Читаем The Mousetrap полностью

TROTTER. I see. And your address in England?

MISSCASEWELL. Care of Morgan’s Bank, Leadenhall Street.

TROTTER. No other English address?

MISSCASEWELL. No.

TROTTER. How long have you been in England?

MISSCASEWELL. A week.

TROTTER. And you have been staying since your arrival . . .?

MISSCASEWELL. At the Ledbury Hotel, Knightsbridge.

TROTTER. (Sitting at the Right end of the sofa) What brought you to Monkswell Manor, Miss Casewell?

MISSCASEWELL. I wanted somewhere quiet—in the country.

TROTTER. How long did you—or do you—propose to remain here? (He starts twirling his hair with his right hand.)

MISSCASEWELL. Until I’ve finished what I came here to do. (She notices the twirling.)

(TROTTER looks up, startled by a force in her words. She stares at him.)

TROTTER. And what was that?

(There is a pause.)

And what was that? (He stops twirling his hair.)

MISSCASEWELL. (With a puzzled frown) Eh?

TROTTER. What was it you came here to do?

MISSCASEWELL. I beg your pardon. I was thinking of something else.

TROTTER. (Rising and moving to Left ofMISSCASEWELL) You haven’t answered my question.

MISSCASEWELL. I really don’t see, you know, why I should. It’s a matter that concerns me alone. A strictly private affair.

TROTTER. All the same, Miss Casewell . . .

MISSCASEWELL. (Rising and moving to the fire) No, I don’t think we’ll argue about it.

TROTTER. (Following her) Would you mind telling me your age?

MISSCASEWELL. Not in the least. It’s on my passport. I am twenty-four.

TROTTER. Twenty-four?

MISSCASEWELL. You were thinking I look older. That is quite true.

TROTTER. Is there anyone in this country who can—vouch for you?

MISSCASEWELL. My bank will reassure you as to my financial position. I can also refer you to a solicitor—a very discreet man. I am not in a position to offer you a social reference. I have lived most of my life abroad.

TROTTER. In Majorca?

MISSCASEWELL. In Majorca—and other places.

TROTTER. Were you born abroad?

MISSCASEWELL. No, I left England when I was thirteen.

(There is a pause, with a feeling of tension in it.)

TROTTER. You know, Miss Casewell, I can’t quite make you out. (He backs away Left slightly.)

MISSCASEWELL. Does it matter?

TROTTER. I don’t know. (He sits in the armchair Centre.) What are you doing here?

MISSCASEWELL. It seems to worry you.

TROTTER. It does worry me . . . (He stares at her.) You went abroad when you were thirteen?

MISSCASEWELL. Twelve—thirteen—thereabouts.

TROTTER. Was your name Casewell then?

MISSCASEWELL. It’s my name now.

TROTTER. What was your name then? Come on—tell me.

MISSCASEWELL. What are you trying to prove? (She loses her calm.)

TROTTER. I want to know what your name was when you left England?

MISSCASEWELL. It’s a long time ago. I’ve forgotten.

TROTTER. There are things one doesn’t forget.

MISSCASEWELL. Possibly.

TROTTER. Unhappiness—despair . . .

MISSCASEWELL. I daresay . . .

TROTTER. What’s your real name?

MISSCASEWELL. I told you—Leslie Margaret Katherine Casewell. (She sits in the small armchair down Right.)

TROTTER. (Rising) Katherine . . .? (He stands over her.) What the hell are you doing here?

MISSCASEWELL. I . . . Oh God . . . (She rises, moves Centre, and drops on the sofa. She cries, rocking herself to and fro.) I wish to God I’d never come here.

(TROTTER, startled, moves to Right of the sofa. CHRISTOPHER enters from the door down Left.)

CHRISTOPHER. (Coming Left of the sofa) I always thought the police weren’t allowed to give people the third degree.

TROTTER. I have merely been interrogating Miss Casewell.

CHRISTOPHER. You seem to have upset her. (ToMISSCASEWELL) What did he do?

MISSCASEWELL. No, it’s nothing. It’s just—all this—murder—it’s so horrible. (She rises and faces TROTTER.) It came over me suddenly. I’ll go up to my room.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература