Читаем The Mousetrap полностью

TROTTER. (Moving down to Right ofPARAVICINI) That rather depends on the way you’re looking at it. Just where were you bound for, by the way, when you had this—accident?

PARAVICINI. Oh—I was on my way to see a friend.

TROTTER. In this neighbourhood?

PARAVICINI. Not so very far from here.

TROTTER. And what was the name and address of this friend?

PARAVICINI. Now really, Sergeant Trotter, does that matter now? I mean, it has nothing to do with this predicament, has it? (He sits at the Left end of the sofa.)

TROTTER. We always like the fullest information. What did you say this friend’s name was?

PARAVICINI. I didn’t say. (He takes a cigar from a case in his pocket.)

TROTTER. No, you didn’t say. And it seems you’re not going to say. (He sits on the Right arm of the sofa.) Now that’s very interesting.

PARAVICINI. But there might be—so many reasons. An amour—discretion. These jealous husbands. (He pierces the cigar.)

TROTTER. Rather old to be running around with the ladies at your time of life, aren’t you?

PARAVICINI. My dear Sergeant, I am not, perhaps, quite so old as I look.

TROTTER. That’s just what I’ve been thinking, sir.

PARAVICINI. What? (He lights the cigar.)

TROTTER. That you may not be as old as you—try to look. There’s a lot of people trying to look younger than they are. If somebody goes about trying to look older—well, it does make one ask oneself why.

PARAVICINI. Having asked questions of so many people—you ask questions of yourself as well? Isn’t that overdoing things?

TROTTER. I might get an answer from myself—I don’t get many from you.

PARAVICINI. Well, well—try again—that is, if you have any more questions to ask.

TROTTER. One or two. Where were you coming from last night?

PARAVICINI. That is simple—from London.

TROTTER. What address in London?

PARAVICINI. I always stay at the Ritz Hotel.

TROTTER. Very nice, too, I’m sure. What is your permanent address?

PARAVICINI. I dislike permanency.

TROTTER. What’s your business or profession?

PARAVICINI. I play the markets.

TROTTER. Stockbroker?

PARAVICINI. No, no, you misunderstand me.

TROTTER. Enjoying this little game, aren’t you? Sure of yourself, too. But I shouldn’t be too sure. You’re mixed up in a murder case, and don’t you forget it. Murder isn’t just fun and games.

PARAVICINI. Not even this murder? (He gives a little giggle, and looks sideways atTROTTER.) Dear me, you’re very serious, Sergeant Trotter. I always have thought policemen have no sense of humour. (He rises and moves to Left of the sofa.) Is the inquisition over—for the moment?

TROTTER. For the moment—yes.

PARAVICINI. Thank you so much. I shall go and look for your skis in the drawing room. Just in case someone has hidden them in the grand piano.

(PARAVICINI exits down Left. TROTTER looks after him, frowning, moves down to the door and opens it. MISS CASEWELL crosses quietly towards the stairs Left. TROTTER shuts the door.)

TROTTER. (Without turning his head) Just a minute, please.

MISSCASEWELL. (Pausing at the stairs) Were you speaking to me?

TROTTER. Yes. (Crossing to the armchair Centre.) Perhaps you’d come and sit down. (He arranges the armchair for her.)

(MISS CASEWELL looks at him warily and crosses below the sofa.)

MISSCASEWELL. Well, what do you want?

TROTTER. You may have heard some of the questions I was asking Mr. Paravicini?

MISSCASEWELL. I heard them.

TROTTER. (Moving to the Right end of the sofa) I’d like to have a little information from you.

MISSCASEWELL. (Moving to the armchair Centre and sitting) What do you want to know?

TROTTER. Full name, please.

MISSCASEWELL. Leslie Margaret (She pauses) Katherine Casewell.

TROTTER. (With just a nuance of something different) Katherine . . .

MISSCASEWELL. I spell it with a “K.”

TROTTER. Quite so. Address?

MISSCASEWELL. Villa Mariposa, Pine d’or, Majorca.

TROTTER. That’s in Italy?

MISSCASEWELL. It’s an island—a Spanish island.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература