Thus the house had acquired a close resemblance to hundreds of other houses with the same high aspirations, having become: | "И дом Сомса приобрел очень близкое сходство с сотнями других домов, олицетворявших столь же возвышенные стремления, и стал тем, о чем говорили: |
'That very charming little house of the Soames Forsytes, quite individual, my dear-really elegant.' | «Очаровательный домик у Сомса Форсайта, такой оригинальный, милочка, по-настоящему элегантный!» |
For Soames Forsyte-read James Peabody, Thomas Atkins, or Emmanuel Spagnoletti, the name in fact of any upper-middle class Englishman in London with any pretensions to taste; and though the decoration be different, the phrase is just. | Подставьте вместо Сомса Форсайта Джемса Пибоди, Томаса Аткинса, Эммануила Спаньолетти или любого англичанина из лондонской буржуазии, выказывающего претензии на хороший вкус, и пусть убранство их домов будет несколько различным — оценка эта применима к ним всем. |
On the evening of August 8, a week after the expedition to Robin Hill, in the dining-room of this house-'quite individual, my dear-really elegant'-Soames and Irene were seated at dinner. | Восьмого августа, через неделю после поездки в Робин-Хилл, в столовой этого дома — «такого оригинального, милочка, по-настоящему элегантного» — Сомс и Ирэн сидели вечером за обеденным столом. |
A hot dinner on Sundays was a little distinguishing elegance common to this house and many others. | Г орячий обед по воскресным дням был изысканно-элегантной черточкой, свойственной и этому и многим другим домам. |
Early in married life Soames had laid down the rule: | Вскоре после женитьбы Сомс издал рескрипт: |
'The servants must give us hot dinner on Sundays-they've nothing to do but play the concertina.' | "Прислуга должна позаботиться о горячем обеде по воскресеньям — все равно бездельничают, играют с утра до вечера на концертино". |
The custom had produced no revolution. | Это нововведение не вызвало революции. |
For-to Soames a rather deplorable sign-servants were devoted to Irene, who, in defiance of all safe tradition, appeared to recognise their right to a share in the weaknesses of human nature. | Слуги — Сомса это всегда коробило — обожали Ирэн, которая, наперекор всем здравым традициям, признавала за" ними право на слабости, свойственные человеческой природе. |
The happy pair were seated, not opposite each other, but rectangularly, at the handsome rosewood table; they dined without a cloth—a distinguishing elegance-and so far had not spoken a word. | Счастливая пара восседала за красивым столом палисандрового дерева не vis—a-vis, а наискось друг от друга; они обедали без скатерти — еще одна изысканно-элегантная черточка — и до сих пор еще не обменялись ни словом. |
Soames liked to talk during dinner about business, or what he had been buying, and so long as he talked Irene's silence did not distress him. | За обедом Сомс любил поговорить о делах, о своих покупках, и, пока он говорил, молчание Ирэн не смущало его. |
This evening he had found it impossible to talk. | Но в этот вечер говорить было трудно. |
The decision to build had been weighing on his mind all the week, and he had made up his mind to tell her. | Решение о постройке нового дома целую неделю не выходило у Сомса из головы, и сегодня, наконец, он собрался поделиться этим с Ирэн. |
His nervousness about this disclosure irritated him profoundly; she had no business to make him feel like that—a wife and a husband being one person. | Волнение, которое он испытывал, готовясь сообщить свою новость, бесило его самого: зачем она ставит его в такое положение — ведь муж и жена едины. |