It's not common English-it's genuine modern Italian!" | Это не наша работа, это современная итальянская скульптура! |
Soames raised the corner of his lip in a smile, and looked across at Bosinney. | Сомс улыбнулся уголками губ и взглянул на Боснии. |
The architect was grinning behind the fumes of his cigarette. | Архитектор усмехался, плавая в облаках папиросного дыма. |
Now, indeed, he looked more like a buccaneer. | Вот теперь действительно в нем есть что-то пиратское. |
"There's a lot of work about it," remarked James hastily, who was really moved by the size of the group. | — Сложная работа! — поторопился сказать Джемс, на которого размеры группы произвели большое впечатление. |
"It'd sell well at Jobson's." | — Хорошо пошла бы у Джонсона. |
"The poor foreign dey-vil that made it," went on Swithin, "asked me five hundred—I gave him four. | — Этот итальяшка, который ее сделал, — продолжал Суизин, — запросил с меня пятьсот фунтов — я дал четыреста. |
It's worth eight. | А вещь стоит все восемьсот. |
Looked half-starved, poor dey-vil!" | У бедняги был такой вид, будто он умирает с голоду! |
"Ah!" chimed in Nicholas suddenly, "poor, seedy-lookin' chaps, these artists; it's a wonder to me how they live. | — А! — откликнулся вдруг Николас. — Все эти артисты такие жалкие, просто не понимаю, как они живут. |
Now, there's young Flageoletti, that Fanny and the girls are always hav'in' in, to play the fiddle; if he makes a hundred a year it's as much as ever he does!" | Например, этот Флажолетти, которого Фэнни и девочки постоянно приглашают поиграть; дай бог, чтобы он зарабатывал сотню в год! |
James shook his head. | Джемс покачал головой. |
"Ah!" he said, | — Да-а! — сказал он. |
"I don't know how they live!" | — Я понятия не имею, на что они живут! |
Old Jolyon had risen, and, cigar in mouth, went to inspect the group at close quarters. | Старый Джолион встал и, не вынимая сигары изо рта, подошел к группе, чтобы как следует рассмотреть ее. |
"Wouldn't have given two for it!" he pronounced at last. | — Двухсот бы не дал! — заявил он наконец. |
Soames saw his father and Nicholas glance at each other anxiously; and, on the other side of Swithin, Bosinney, still shrouded in smoke. | Сомс посмотрел на отца и Николаса, испуганно переглянувшихся, и на сидевшего рядом с Суизиной Боснии, все еще окутанного дымом. |
'I wonder what he thinks of it?' thought Soames, who knew well enough that this group was hopelessly vieux jeu; hopelessly of the last generation. | «Интересно бы узнать его мнение», — подумал Сомс, прекрасно знавший, что группа эта безнадежно vieux jeu [4], безнадежно устарела, по крайней мере на целое поколение. |
There was no longer any sale at Jobson's for such works of art. | У Джобсона такие вещи уже давно не идут. |
Swithin's answer came at last. | Наконец раздался ответ Суизина: |
"You never knew anything about a statue. | — Ты ничего не смыслишь в скульптуре. |