Bewildered and torn, the girl stood at the top of the stairs. | Растерявшаяся, измученная, девушка остановилась на площадке. |
Why had Irene gone, leaving her mistress of the field? | Почему Ирэн ушла, оставив победу за ней? |
What did it mean? | Что это значит? |
Had she really given him up to her? | Неужели она решила отказаться от него? |
Or had she…? | Или… |
And she was the prey of a gnawing uncertainty…. | Мучительная неизвестность терзала Джун… |
Bosinney did not come…. | Босини не приходил… |
About six o'clock that afternoon old Jolyon returned from Wistaria Avenue, where now almost every day he spent some hours, and asked if his grand-daughter were upstairs. | Около шести часов вечера старый Джолион вернулся домой от сына, где теперь он почти ежедневно проводил по нескольку часов, и справился, у себя ли внучка. |
On being told that she had just come in, he sent up to her room to request her to come down and speak to him. | Узнав, что Джун пришла совсем недавно, он послал за ней. |
He had made up his mind to tell her that he was reconciled with her father. | Старый Джолион решил рассказать Джун о своем примирении с ее отцом. |
In future bygones must be bygones. | Что было, то прошло. |
He would no longer live alone, or practically alone, in this great house; he was going to give it up, and take one in the country for his son, where they could all go and live together. | Он не хочет жить один, или почти один, в этом громадном доме; он сдаст его и подыщет для сына другой, за городом, где можно будет поселиться всем вместе. |
If June did not like this, she could have an allowance and live by herself. | Если Джун не захочет переезжать, он даст ей средства, пусть живет одна. |
It wouldn't make much difference to her, for it was a long time since she had shown him any affection. | Ей это будет безразлично, она давно уже отошла от него. |
But when June came down, her face was pinched and piteous; there was a strained, pathetic look in her eyes. | Когда Джун спустилась вниз, лицо у нее было осунувшееся, жалкое, взгляд напряженный и трогательный. |
She snuggled up in her old attitude on the arm of his chair, and what he said compared but poorly with the clear, authoritative, injured statement he had thought out with much care. | По своему обыкновению, она устроилась на ручке его кресла, и то, что старый Джолион сказал ей, не имело ничего общего с ясными, вескими, холодными словами, которые он с такой тщательностью обдумал заранее. |
His heart felt sore, as the great heart of a mother-bird feels sore when its youngling flies and bruises its wing. | Сердце его сжалось, как сжимается большое сердце птицы, когда птенец ее возвращается в гнездо с подбитыми крыльями. |
His words halted, as though he were apologizing for having at last deviated from the path of virtue, and succumbed, in defiance of sounder principles, to his more natural instincts. | Он говорил через силу, словно признаваясь, что сошел в конце концов со стези добродетели и наперекор всем здравым принципам поддался естественному влечению. |