Читаем The Man of Property — Собственник полностью

She looked back at June, no smile on her lips; and with those great dark eyes fastened on her, the girl, for all her startled anger, felt something of the old spell.Ирэн смотрела на Джун не улыбаясь; и девушка, вопреки вспыхнувшему в ней гневу, снова почувствовала былое очарование этих больших, устремленных на нее темных глаз.
She spoke first, after all.В конце концов Джун заговорила первая:
"What have you come for?" But the feeling that she herself was being asked the same question, made her add: "This horrible case. I came to tell him-he has lost it."— Зачем вы пришли сюда? — но, почувствовав, что тот же самый вопрос задан и ей, добавила: — Этот ужасный процесс… я пришла сказать, что он проиграл дело.
Irene did not speak, her eyes never moved from June's face, and the girl cried:Ирэн молчала, по-прежнему глядя ей прямо в лицо, и девушка крикнула:
"Don't stand there as if you were made of stone!"— Что же вы молчите, как каменная?
Irene laughed:Ирэн ответила с легким смешком:
"I wish to God I were!"— Я бы хотела окаменеть.
But June turned away:Но Джун отвернулась от нее.
"Stop!" she cried, "don't tell me!— Молчите! — крикнула она. — Не надо!
I don't want to hear!Я не хочу слушать!
I don't want to hear what you've come for.Я не хочу знать, зачем вы пришли.
I don't want to hear!" And like some uneasy spirit, she began swiftly walking to and fro.Я ничего не хочу слушать! — и, словно беспокойный дух, заметалась по комнате.
Suddenly she broke out: "I was here first.Вдруг у нее вырвалось: — Я пришла первая.
We can't both stay here together!"Мы не можем оставаться здесь вдвоем.
On Irene's face a smile wandered up, and died out like a flicker of firelight.Улыбка промелькнула на лице Ирэн и погасла, как искра.
She did not move.Она не двинулась.
And then it was that June perceived under the softness and immobility of this figure something desperate and resolved; something not to be turned away, something dangerous.И тут Джун почувствовала в мягкости и неподвижности этой фигуры какую-то отчаянную решимость, что-то непреодолимое, грозное.
She tore off her hat, and, putting both hands to her brow, pressed back the bronze mass of her hair.Она сорвал с головы шляпу и, приложив руки ко лбу, провела ими по пышным бронзовым волосам.
"You have no right here!" she cried defiantly.— Вам не место здесь! — крикнула она вызывающе.
Irene answered:Ирэн ответила:
"I have no right anywhere!— Мне нигде нет места.
"What do you mean?"— Что это значит?
"I have left Soames.— Я ушла от Сомса.
You always wanted me to!"Вы всегда этого хотели.
June put her hands over her ears.Джун зажала уши.
"Don't!— Не надо!
Перейти на страницу:

Все книги серии Форсайты — 1. Сага о Форсайтах

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки