She looked back at June, no smile on her lips; and with those great dark eyes fastened on her, the girl, for all her startled anger, felt something of the old spell. | Ирэн смотрела на Джун не улыбаясь; и девушка, вопреки вспыхнувшему в ней гневу, снова почувствовала былое очарование этих больших, устремленных на нее темных глаз. |
She spoke first, after all. | В конце концов Джун заговорила первая: |
"What have you come for?" But the feeling that she herself was being asked the same question, made her add: "This horrible case. I came to tell him-he has lost it." | — Зачем вы пришли сюда? — но, почувствовав, что тот же самый вопрос задан и ей, добавила: — Этот ужасный процесс… я пришла сказать, что он проиграл дело. |
Irene did not speak, her eyes never moved from June's face, and the girl cried: | Ирэн молчала, по-прежнему глядя ей прямо в лицо, и девушка крикнула: |
"Don't stand there as if you were made of stone!" | — Что же вы молчите, как каменная? |
Irene laughed: | Ирэн ответила с легким смешком: |
"I wish to God I were!" | — Я бы хотела окаменеть. |
But June turned away: | Но Джун отвернулась от нее. |
"Stop!" she cried, "don't tell me! | — Молчите! — крикнула она. — Не надо! |
I don't want to hear! | Я не хочу слушать! |
I don't want to hear what you've come for. | Я не хочу знать, зачем вы пришли. |
I don't want to hear!" And like some uneasy spirit, she began swiftly walking to and fro. | Я ничего не хочу слушать! — и, словно беспокойный дух, заметалась по комнате. |
Suddenly she broke out: "I was here first. | Вдруг у нее вырвалось: — Я пришла первая. |
We can't both stay here together!" | Мы не можем оставаться здесь вдвоем. |
On Irene's face a smile wandered up, and died out like a flicker of firelight. | Улыбка промелькнула на лице Ирэн и погасла, как искра. |
She did not move. | Она не двинулась. |
And then it was that June perceived under the softness and immobility of this figure something desperate and resolved; something not to be turned away, something dangerous. | И тут Джун почувствовала в мягкости и неподвижности этой фигуры какую-то отчаянную решимость, что-то непреодолимое, грозное. |
She tore off her hat, and, putting both hands to her brow, pressed back the bronze mass of her hair. | Она сорвал с головы шляпу и, приложив руки ко лбу, провела ими по пышным бронзовым волосам. |
"You have no right here!" she cried defiantly. | — Вам не место здесь! — крикнула она вызывающе. |
Irene answered: | Ирэн ответила: |
"I have no right anywhere! | — Мне нигде нет места. |
"What do you mean?" | — Что это значит? |
"I have left Soames. | — Я ушла от Сомса. |
You always wanted me to!" | Вы всегда этого хотели. |
June put her hands over her ears. | Джун зажала уши. |
"Don't! | — Не надо! |