Читаем The Man of Property — Собственник полностью

She looked into the bedroom; the bed was roughly made, as though by the hand of man.Она заглянула в спальню: постель была постлана коекак, должно быть, неумелыми мужскими руками.
Listening intently, she darted in, and peered into his cupboards.Чутко прислушиваясь, она вошла и открыла шкаф.
A few shirts and collars, a pair of muddy boots—the room was bare even of garments.Несколько сорочек, воротнички, пара грязных ботинок — даже одежды в комнате почти не было.
She stole back to the sitting-room, and now she noticed the absence of all the little things he had set store by.Джун тихо вернулась в гостиную и только теперь заметила отсутствие всех тех вещей, которыми он так дорожил.
The clock that had been his mother's, the field-glasses that had hung over the sofa; two really valuable old prints of Harrow, where his father had been at school, and last, not least, the piece of Japanese pottery she herself had given him.Стенные часы — память матери, бинокль, висевший прежде над диваном; две очень ценные гравюры с видами Хэрроу, где учился его отец, и, наконец, японская ваза — ее собственный подарок.
All were gone; and in spite of the rage roused within her championing soul at the thought that the world should treat him thus, their disappearance augured happily for the success of her plan.Все это исчезло; и, несмотря на гнев, поднимавшийся в ней при мысли, что жизнь так круто обошлась с ним, в исчезновении этих вещей Джун видела хорошее предзнаменование.
It was while looking at the spot where the piece of Japanese pottery had stood that she felt a strange certainty of being watched, and, turning, saw Irene in the open doorway.Но в ту минуту, когда Джун посмотрела туда, где стояла раньше японская ваза, она почувствовала на себе чей-то взгляд и, обернувшись, увидела в открытых дверях Ирэн.
The two stood gazing at each other for a minute in silence; then June walked forward and held out her hand.Минуту они молча смотрели друг на друга; потом Джун шагнула вперед и протянула руку.
Irene did not take it.Ирэн не взяла ее.
When her hand was refused, June put it behind her.Не получив ответа на свое приветствие. Джун спрятала руку за спину.
Her eyes grew steady with anger; she waited for Irene to speak; and thus waiting, took in, with who-knows-what rage of jealousy, suspicion, and curiosity, every detail of her friend's face and dress and figure.Глаза ее сверкнули гневом; она ждала, когда Ирэн заговорит; и сколько ревности, сколько подозрений и любопытства было в ее глазах, разглядывавших каждую черточку лица подруги, ее костюм и фигуру!
Irene was clothed in her long grey fur; the travelling cap on her head left a wave of gold hair visible above her forehead.На Ирэн была серая меховая шубка; из-под дорожной шапочки выбивалась на лоб золотистая прядь волос.
The soft fullness of the coat made her face as small as a child's.Лицо, тонувшее в мягком пушистом воротнике, казалось маленьким, как у ребенка.
Unlike June's cheeks, her cheeks had no colour in them, but were ivory white and pinched as if with cold.Джун раскраснелась, а у Ирэн щеки были иззябшие и желтоватые, как слоновая кость.
Dark circles lay round her eyes.Под глазами залегли темные тени.
In one hand she held a bunch of violets.В руках она держала букетик фиалок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Форсайты — 1. Сага о Форсайтах

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки

Все жанры