It is not quite clear to me whether, had the plaintiff in fact repudiated liability under his agent's contracts, he would, under all the circumstances, have been successful in so doing; but he has not adopted this course. | Я не уверен, что истец мог бы действительно отказаться от оплаты контрактов, заключенных архитектором от его имени; во всяком случае, он не пошел на это. |
He has accepted liability, and fallen back upon his rights against the defendant under the terms of the latter's engagement. | Он уплатил по счетам и предъявил ответчику иск, основываясь на имевшейся договоренности. |
"In my judgment the plaintiff is entitled to recover this sum from the defendant. | Я считаю, что истец вправе требовать с ответчика возмещения указанной суммы. |
"It has been sought, on behalf of the defendant, to show that no limit of expenditure was fixed or intended to be fixed by this correspondence. | От лица ответчика здесь была сделана попытка доказать, что автор письма никак не ограничивал и не намеревался ограничивать размеры затрат. |
If this were so, I can find no reason for the plaintiff’s importation into the correspondence of the figures of twelve thousand pounds and subsequently of fifty pounds. | Если это так, я не могу понять, зачем истцу понадобилось проставить в письме сумму в двенадцать тысяч фунтов и вслед за ней в пятьдесят фунтов. |
The defendant's contention would render these figures meaningless. | Такое толкование лишает этот пункт всякого смысла. |
It is manifest to me that by his letter of May 20 he assented to a very clear proposition, by the terms of which he must be held to be bound. | Мне совершенно ясно, что в письме от двадцатого мая ответчик выразил согласие на весьма четко сформулированное предложение, условиям которого он был обязан подчиняться. |
"For these reasons there will be judgment for the plaintiff for the amount claimed with costs." | Поэтому суд постановляет удовлетворить иск, взыскав с ответчика всю сумму судебных издержек". |
James sighed, and stooping, picked up his umbrella which had fallen with a rattle at the words 'importation into this correspondence.' | Джемс вздохнул и, нагнувшись, поднял зонтик, с грохотом упавший при словах: «Проставить в письме сумму». |
Untangling his legs, he rapidly left the Court; without waiting for his son, he snapped up a hansom cab (it was a clear, grey afternoon) and drove straight to Timothy's where he found Swithin; and to him, Mrs. Septimus Small, and Aunt Hester, he recounted the whole proceedings, eating two muffins not altogether in the intervals of speech. | Высвободив из-под скамьи ноги, он быстро вышел из зала суда, не дожидаясь сына, кликнул первый попавшийся закрытый кэб (день был серенький) и поехал прямо к Тимоти, где уже сидел Суизин. Ему, миссис Септимус Смолс и тете Эстер Джемс рассказал о суде со всеми подробностями и, не прерывая рассказа, съел две горячие булочки. |
"Soames did very well," he ended; "he's got his head screwed on the right way. This won't please Jolyon. | — Сомс держался молодцом, — закончил он, — у него голова хорошо работает, Джолиону это не понравится. |
It's a bad business for that young Bosinney; he'll go bankrupt, I shouldn't wonder," and then after a long pause, during which he had stared disquietly into the fire, he added: "He wasn't there-now why?" | Дела Боснии совсем плохи: наверно, обанкротится, — и, уставившись тревожным взглядом в камин, добавил после долгой паузы: — Его не было в суде — почему бы это? |
There was a sound of footsteps. | Раздались чьи-то шаги. |
The figure of a thick-set man, with the ruddy brown face of robust health, was seen in the back drawing-room. | В малой гостиной показалась фигура дородного человека с пышущим здоровьем кирпичного цвета лицом. |