Not even the Prisoners' Chorus, nor Florian's Song, had the power to dispel the gloom of his loneliness. | Ни хор узников, ни даже ария Флорестана не были властны рассеять тоскливость его одиночества. |
If Jo were only with him! | Если бы только Джо был с ним! |
The boy must be forty by now. | Мальчику, должно быть, уже стукнуло сорок. |
He had wasted fourteen years out of the life of his only son. | Он потерял четырнадцать лет жизни своего единственного сына. |
And Jo was no longer a social pariah. | Джо теперь уже не пария в обществе. |
He was married. | Он женился. |
Old Jolyon had been unable to refrain from marking his appreciation of the action by enclosing his son a cheque for L500. | Старый Джолион не мог удержаться от того, чтобы не отметить своим одобрением этот поступок, и послал сыну чек на пятьсот фунтов. |
The cheque had been returned in a letter from the | Чек был возвращен в письме, отправленном из |
'Hotch Potch,' couched in these words. | «Всякой всячины» и содержавшем следующее: |
'MY DEAREST FATHER, | "Дорогой отец! |
'Your generous gift was welcome as a sign that you might think worse of me. | Мне было приятно получить Ваш щедрый подарок — он служит доказательством того, что Вы не так плохо думаете обо мне. |
I return it, but should you think fit to invest it for the benefit of the little chap (we call him Jolly), who bears our Christian and, by courtesy, our surname, I shall be very glad. | Я возвращаю чек, но если Вы сочтете возможным передать свой подарок нашему малышу (мы зовем его Джолли), который носит наше имя и фамилию, я буду Вам очень признателен. |
'I hope with all my heart that your health is as good as ever. | Надеюсь от всего сердца, что Вы чувствуете себя так же хорошо, как и прежде. |
' Your loving son, 'Jo.' | Любящий Вас сын Джо". |
The letter was like the boy. | Письмо так похоже на мальчика. |
He had always been an amiable chap. | Он всегда был такой приветливый. |
Old Jolyon had sent this reply: | Старый Джолион послал следующий ответ: |
' MY DEAR JO, | "Дорогой Джо! |
'The sum (L500) stands in my books for the benefit of your boy, under the name of Jolyon Forsyte, and will be duly-credited with interest at 5 per cent. | Сумма (500 ф. ст.) занесена в мои книги на имя твоего сына, Джолиона Форсайта; соответственным образом на нее будут начисляться 5%. |
I hope that you are doing well. | Я надеюсь, что дела твои идут хорошо. |
My health remains good at present. | Мое здоровье в настоящее время неплохо. |
'With love, I am, 'Your affectionate Father, 'JOLYON FORSYTE.' | Остаюсь любящий тебя отец Джолион Форсайт". |
And every year on the 1st of January he had added a hundred and the interest. | И каждый год первого января он прибавлял к этой сумме сто фунтов плюс проценты. |
The sum was mounting up-next New Year's Day it would be fifteen hundred and odd pounds! | Сумма росла; к следующему новому году там будет тысяча пятьсот фунтов стерлингов с небольшим. |