Why! they had taken his son Jo at once, and he believed the boy was still a member; he had received a letter dated from there eight years ago. | А ведь его сына Джо приняли сразу, и, по всей вероятности, мальчик и до сих пор состоит там членом; он получил от него письмо оттуда восемь лет назад. |
He had not been near the 'Disunion' for months, and the house had undergone the piebald decoration which people bestow on old houses and old ships when anxious to sell them. | Старый Джолион не показывался в своем клубе уже многие месяцы, и за это время здание его подверглось той пестрой отделке, какой люди обычно приукрашивают старые дома и старые корабли, желая сбыть их с рук. |
'Beastly colour, the smoking-room!' he thought. | "Курительную комнату покрасили безобразно, — подумал он. |
' The dining-room is good!' | — Столовая получилась хорошо". |
Its gloomy chocolate, picked out with light green, took his fancy. | Ее сумрачный, шоколадный тон, оживленный светлозеленым, ему понравился. |
He ordered dinner, and sat down in the very corner, at the very table perhaps! (things did not progress much at the | Старый Джолион заказал обед и сел в том же углу, может быть, за тот же самый столик (в |
'Disunion,' a Club of almost Radical principles) at which he and young Jolyon used to sit twenty-five years ago, when he was taking the latter to Drury Lane, during his holidays. | «Разладе», где властвовали принципы чуть ли не радикализма, перемен было мало), за который они с молодым Джолионом садились двадцать пять лет назад перед поездкой в «Друрилейн» [2], куда он часто возил сына во время каникул. |
The boy had loved the theatre, and old Jolyon recalled how he used to sit opposite, concealing his excitement under a careful but transparent nonchalance. | Мальчик очень любил театр, и старый Джолион вспомнил, как Джо садился напротив, тщетно стараясь скрыть свое волнение под маской безразличия. |
He ordered himself, too, the very dinner the boy had always chosen-soup, whitebait, cutlets, and a tart. | И он заказал себе тот же самый обед, который всегда выбирал мальчик, — суп, жареные уклейки, котлеты и сладкий пирог. |
Ah! if he were only opposite now! | Ах, если бы он сидел сейчас напротив! |
The two had not met for fourteen years. | Они не встречались четырнадцать лет. |
And not for the first time during those fourteen years old Jolyon wondered whether he had been a little to blame in the matter of his son. | И не первый раз за эти четырнадцать лет старый Джолион задумался о том, не сам ли он до некоторой степени виноват в тяжелой истории с сыном. |
An unfortunate love-affair with that precious flirt Danae Thornworthy (now Danae Pellew), Anthony Thornworthy's daughter, had thrown him on the rebound into the arms of June's mother. | Неудачный роман с дочерью Антони Торнуорси, этой вертушкой Данаей Торнуорси, теперь Данаей Белью, бросил его в объятия матери Джун. |
He ought perhaps to have put a spoke in the wheel of their marriage; they were too young; but after that experience of Jo's susceptibility he had been only too anxious to see him married. | Может быть, следовало помешать этому браку: они были слишком молоды. Но после того, как уязвимое место Джо обнаружилось, он хотел возможно скорее видеть его женатым. |
And in four years the crash had come! | А через четыре года разразилась катастрофа. |