She persuaded herself that it was her duty to call there, and cheer him with an account of all her travels; but in reality she went because she knew of no other place where, by some random speech, or roundabout question, she could glean news of Bosinney. | Она убеждала себя, что ее прямая обязанность навестить Тимоти и развлечь его полным отчетом о своих путешествиях; на самом же деле Джун поехала на Бэйсуотер-Род потому, что только там в случайном разговоре или с помощью наводящего вопроса можно было хоть что-нибудь узнать о Босини. |
They received her most cordially: And how was her dear grandfather? | Прием ей был оказан самый теплый. А как дедушка? |
He had not been to see them since May. | Он не заглядывал к ним с мая месяца. |
Her Uncle Timothy was very poorly, he had had a lot of trouble with the chimney-sweep in his bedroom; the stupid man had let the soot down the chimney! | Дядя Тимоти очень неважно себя чувствует, у него было столько неприятностей с трубочистом: этот глупый человек завалил сажей весь камин в дядиной спальне! |
It had quite upset her uncle. | Дядя Тимоти ужасно разволновался. |
June sat there a long time, dreading, yet passionately hoping, that they would speak of Bosinney. | Джун сидела у них долго, боясь и вместе с тем страстно надеясь, что разговор зайдет о Босини. |
But paralyzed by unaccountable discretion, Mrs. Septimus Small let fall no word, neither did she question June about him. | Но, скованная какой-то безотчетной осторожностью, миссис Септимус Смолл не проронила ни единого слова на эту тему и не задала Джун никаких вопросов о Босини. |
In desperation the girl asked at last whether Soames and Irene were in town-she had not yet been to see anyone. | Отчаявшись, девушка наконец спросила, в городе ли Сомс и Ирэн — она еще ни с кем не видалась. |
It was Aunt Hester who replied: Oh, yes, they were in town, they had not been away at all. | Ответила ей тетя Эстер: — Да, да, они сейчас в городе и вообще никуда не ездили. |
There was some little difficulty about the house, she believed. | Там, кажется, вышли какие-то неприятности с домом. |
June had heard, no doubt! | Ты, конечно, знаешь об этом! |
She had better ask her Aunt Juley! | Впрочем, лучше всего спросить тетю Джули! |
June turned to Mrs. Small, who sat upright in her chair, her hands clasped, her face covered with innumerable pouts. | Джун повернулась к миссис Смолл, которая сидела в кресле, выпрямившись, сжав руки, уныло скривив лицо. |
In answer to the girl's look she maintained a strange silence, and when she spoke it was to ask June whether she had worn night-socks up in those high hotels where it must be so cold of a night. | На вопросительный взгляд девушки она ответила молчанием и нарушила его только для того, чтобы спросить, надевала ли Джун теплые носки на ночь, — в горных отелях, должно быть, очень холодно по ночам. |
June answered that she had not, she hated the stuffy things; and rose to leave. | Джун ответила, что нет, она терпеть не может кутаться, и собралась уходить. |
Mrs. Small's infallibly chosen silence was far more ominous to her than anything that could have been said. | Безошибочно избранный миссис Смолл способ ответа — молчание — сказал ей больше, чем любые слова. |
Before half an hour was over she had dragged the truth from Mrs. Baynes in Lowndes Square, that Soames was bringing an action against Bosinney over the decoration of the house. | Не прошло и получаса, как Джун добилась правды на Лаундес-сквер, у миссис Бейнз, поведавшей ей, что Сомс привлекает Босини к суду из-за отделки дома. |