Then her charming face grew eager, and, glancing round, with almost a lover's jealousy, young Jolyon saw Bosinney striding across the grass. | Вот ее лицо оживилось, молодой Джолион оглянулся, почти чувствуя ревность, и увидел Босини, шагавшего к ней прямо по траве. |
Curiously he watched the meeting, the look in their eyes, the long clasp of their hands. | Он с интересом наблюдал за этой встречей, за их глазами, за долгим рукопожатием. |
They sat down close together, linked for all their outward discretion. | Они сели рядом на скамейку — такие близкие, несмотря на внешнюю сдержанность позы. |
He heard the rapid murmur of their talk; but what they said he could not catch. | До молодого Джолиона доносились звуки быстрого разговора, но слова было трудно разобрать. |
He had rowed in the galley himself! | Он слишком хорошо испытал все это сам. |
He knew the long hours of waiting and the lean minutes of a half-public meeting; the tortures of suspense that haunt the unhallowed lover. | Ему были знакомы и долгие часы ожидания, и скудные минуты встреч чуть ли не у всех на виду, и тревога, которая не дает покоя людям, вынужденным прятать свою любое". |
It required, however, but a glance at their two faces to see that this was none of those affairs of a season that distract men and women about town; none of those sudden appetites that wake up ravening, and are surfeited and asleep again in six weeks. | Однако достаточно было одного взгляда на их лица, чтобы понять, что этот роман не имеет ничего общего с теми мимолетными интригами, которыми развлекаются в светском обществе; с той внезапно вспыхивающей жаждой, которая исчезает, утоленная, через шесть недель. |
This was the real thing! | Это было настоящее! |
This was what had happened to himself! | Это было то, что случилось когда-то и с ним самим! |
Out of this anything might come! | Такое чувство может завести куда угодно! |
Bosinney was pleading, and she so quiet, so soft, yet immovable in her passivity, sat looking over the grass. | Босини умолял о чем-то, а она, такая спокойная, такая мягкая и вместе с тем непоколебимая в своей пассивности, сидела, устремив взгляд на траву. |
Was he the man to carry her off, that tender, passive being, who would never stir a step for herself? | Суждено ли Босини увести за собой эту нежную, покорную женщину, которая никогда не отважится на самостоятельный шаг? |
Who had given him all herself, and would die for him, but perhaps would never run away with him! | Женщину, которая отдала ему всю себя, которая умрет за него, но никогда не решится уйти с ним! |
It seemed to young Jolyon that he could hear her saying: | Молодому Джолиону казалось, что он слышит ее слова: |
"But, darling, it would ruin you!" For he himself had experienced to the full the gnawing fear at the bottom of each woman's heart that she is a drag on the man she loves. | «Милый, ведь это погубит тебя!» — ибо он испытал на себе всю силу того гнетущего страха, что таится в сердце каждой женщины и твердит ей, будто она в тягость любимому человеку. |
And he peeped at them no more; but their soft, rapid talk came to his ears, with the stuttering song of some bird who seemed trying to remember the notes of spring: Joy-tragedy? | И он перестал смотреть в ту сторону; но быстрый приглушенный разговор доносился до его ушей вместе с чириканьем какой-то птицы, словно старавшейся вспомнить весеннюю песнь: "Счастье — горе? |
Which-which? | Чье — чье?" |