And gradually their talk ceased; long silence followed. | Мало-помалу разговор умолк; наступила долгая тишина. |
'And where does Soames come in?' young Jolyon thought. | "А Сомс? При чем тут Сомс? — подумал молодой Болион. |
'People think she is concerned about the sin of deceiving her husband! | — Кое-кто воображает, что она мучится своей изменой мужу! |
Little they know of women! | Мало же они знают женщин! |
She's eating, after starvation-taking her revenge! | Она утоляет голод — это ее месть. |
And Heaven help her-for he'll take his.' | И да поможет ей небо, потому что месть Сомса не заставит себя ждать". |
He heard the swish of silk, and, spying round the laurel, saw them walking away, their hands stealthily joined…. | Он услышал шелест шелка и, выглянув из-за дерева, увидел, что они уходят, взявшись украдкой за руки… |
At the end of July old Jolyon had taken his grand-daughter to the mountains; and on that visit (the last they ever paid) June recovered to a great extent her health and spirits. | В конце июля старый Джолион увез внучку в горы; за эту поездку (последнюю, которую они совершили вместе) Джун окрепла и телом и духом. |
In the hotels, filled with British Forsytes-for old Jolyon could not bear a 'set of Germans,' as he called all foreigners-she was looked upon with respect—the only grand-daughter of that fine-looking, and evidently wealthy, old Mr. Forsyte. | В отелях, переполненными британскими Форсайтами — старый Джолион не выносил «немцев», а под этим названием у него были все иностранцы, — на нее взирали с уважением: единственная внучка представительного и, по-видимому, очень богатого старика Форсайта. |
She did not mix freely with people-to mix freely with people was not June's habit-but she formed some friendships, and notably one in the Rhone Valley, with a French girl who was dying of consumption. | Джун нелегко заводила знакомства это было не в ее привычках, — но нескольких друзей все-таки подыскала, и особенно крепкая дружба завязалась у нее в долине Роны с молоденькой француженкой, умиравшей от чахотки. |
Determining at once that her friend should not die, she forgot, in the institution of a campaign against Death, much of her own trouble. | Сразу решив, что подруга ее не должна умереть, Джулия ополчилась против смерти и немножко забыла свои собственные невзгоды. |
Old Jolyon watched the new intimacy with relief and disapproval; for this additional proof that her life was to be passed amongst 'lame ducks' worried him. | Старый Джолион наблюдал за ее новой дружбой с чувством облегчения и с неудовольствием; это новое доказательство, что внучке суждено провести жизнь среди «несчастненьких», беспокоило его. |
Would she never make a friendship or take an interest in something that would be of real benefit to her? | Неужели у нее никогда не будет таких друзей и таких интересов, которые окажутся ей действительно полезными? |
'Taking up with a parcel of foreigners,' he called it. | Связалась с иностранцами — так он называл эту дружбу. |
He often, however, brought home grapes or roses, and presented them to | Однако сам же частенько покупал виноград или розы и, добродушно подмигивая, преподносил их этой |
'Mam'zelle' with an ingratiating twinkle. | "Mam — zelle". |