Coming there one morning in the middle of October, he was disconcerted to find a bench about twenty paces from his stand occupied, for he had a proper horror of anyone seeing him at work. | Придя однажды утром в середине октября к пруду, он заметил с досадой, что скамейка, стоявшая шагах в двадцати от его обычного места, занята, молодой Джолион без ужаса и думать не мог о том, что кто-то будет смотреть, как он работает. |
A lady in a velvet jacket was sitting there, with her eyes fixed on the ground. | На скамейке, опустив глаза, сидела дама в бархатной жакетке. |
A flowering laurel, however, stood between, and, taking shelter behind this, young Jolyon prepared his easel. | Но между молодым Джолионом и скамейкой стоял лавр, и, спрятавшись за его стволом, он занялся своим мольбертом. |
His preparations were leisurely; he caught, as every true artist should, at anything that might delay for a moment the effort of his work, and he found himself looking furtively at this unknown dame. | Он не торопился начинать; как всякий истинный художник, молодой Джолион пользовался каждым предлогом, чтобы оттянуть, хотя бы ненадолго, момент творческого напряжения, и вскоре поймал себя на том, что посматривает украдкой на незнакомую даму. |
Like his father before him, he had an eye for a face. | Как и отец, молодой Джолион не оставлял без внимания хорошее лицо. |
This face was charming! | А это лицо было очаровательно! |
He saw a rounded chin nestling in a cream ruffle, a delicate face with large dark eyes and soft lips. | Он разглядел мягкий подбородок, покоившийся на желтоватом кружеве воротничка, тонкое лицо с большими темными глазами и нежным ртом. |
A black 'picture' hat concealed the hair; her figure was lightly poised against the back of the bench, her knees were crossed; the tip of a patent-leather shoe emerged beneath her skirt. | Черная шляпа скрывала волосы незнакомки; она сидела, слегка откинувшись на спинку скамьи, положив ногу на ногу; кончик лакированной туфли виднелся из-под платья. |
There was something, indeed, inexpressibly dainty about the person of this lady, but young Jolyon's attention was chiefly riveted by the look on her face, which reminded him of his wife. | В этой женщине было какое-то непередаваемое изящество, но молодого Джолиона больше всего привлекало ее лицо, напоминавшее ему своим выражением лицо жены. |
It was as though its owner had come into contact with forces too strong for her. | Казалось, что эта женщина встретила на своем пути что-то такое, с чем ей трудно помериться силами. |
It troubled him, arousing vague feelings of attraction and chivalry. | Ее лицо взволновало молодого Джолиона, пробудило в нем какую-то симпатию, какие-то рыцарские чувства. |
Who was she? | Кто эта женщина? |
And what doing there, alone? | И что она делает здесь одна? |