Читаем The Man of Property — Собственник полностью

He had not even succeeded in out-living his palate—the famous palate that in the fifties men swore by, and speaking of him, said:Он до сих пор не утратил своего тончайшего вкуса — прославленного вкуса, который в пятидесятых годах люди считали мерилом и, заговорив о старом Джолионе, восклицали:
"Forsyte's the best palate in London!"«Форсайт! Ну, еще бы, в Лондоне не найдется лучшего дегустатора!»
The palate that in a sense had made his fortune—the fortune of the celebrated tea men, Forsyte and Treffry, whose tea, like no other man's tea, had a romantic aroma, the charm of a quite singular genuineness.Вкус, в некотором смысле принесший состояние своему владельцу и известной чайной фирме «Форсайт и Трефри», чай у которой, как ни у кого другого, имел романтический аромат — совсем особую прелесть настоящего чая.
About the house of Forsyte and Treffry in the City had clung an air of enterprise and mystery, of special dealings in special ships, at special ports, with special Orientals.Фирму «Форсайт и Трефри» в Сити окутывала атмосфера тайны и предприимчивости, эта фирма заключала специальные контракты на специальные корабли, в специальных портах, со специальными восточными купцами.
He had worked at that business!В свое время он много поработал!
Men did work in those days! these young pups hardly knew the meaning of the word.Тогда умели работать. Теперешние молокососы вряд ли вникают в смысл этого слова.
He had gone into every detail, known everything that went on, sometimes sat up all night over it.Он входил во все мелочи, знал все, что делалось в фирме, иногда просиживал за работой целыми ночами.
And he had always chosen his agents himself, prided himself on it.И всегда сам подбирал себе агентов и гордился этим.
His eye for men, he used to say, had been the secret of his success, and the exercise of this masterful power of selection had been the only part of it all that he had really liked.Умение подбирать людей, как он часто говорил, и являлось секретом его успеха, а применение этой хитрой науки было единственной частью работы, которая ему действительно нравилась.
Not a career for a man of his ability.Не совсем подходящая карьера для человека с его способностями.
Even now, when the business had been turned into a Limited Liability Company, and was declining (he had got out of his shares long ago), he felt a sharp chagrin in thinking of that time.Даже теперь, когда фирма была преобразована в «Лимитэд компани» и дела ее шли все хуже (он давно разделался со своими акциями), старый" Джолион чувствовал острую боль, вспоминая те времена.
How much better he might have done!Насколько лучше можно было прожить жизнь!
He would have succeeded splendidly at the Bar!Из него мог бы выйти блестящий адвокат!
He had even thought of standing for Parliament.Он даже подумывал иногда, не выставить ли свою кандидатуру в парламент.
How often had not Nicholas Treffry said to him:Сколько раз Николас Трефри говорил ему:
"You could do anything, Jo, if you weren't so d-damned careful of yourself!"«Ты мог бы достичь чего угодно, Джо, если бы только не берег себя так!»
Dear old Nick!Старина Ник!
Such a good fellow, but a racketty chap!Прекрасный человек, но бесшабашная голова!
The notorious Treffry!Всем известный Трефри!
Перейти на страницу:

Все книги серии Форсайты — 1. Сага о Форсайтах

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки