Читаем The Man of Property — Собственник полностью

If you must come to grief, you must; I wash my hands of it."Если тебе суждено хлебнуть горя, ничего не поделаешь. Я умываю руки.
So, he had washed his hands of it, making the condition that they should not marry until Bosinney had at least four hundred a year.И он действительно умыл руки, поставив условием, что свадьбу отложат до тех пор, пока у Босини не будет по крайней мере четырехсот фунтов в год.
"I shan't be able to give you very much," he had said, a formula to which June was not unaccustomed.— Я не смогу много дать тебе, — сказал он; эту фразу Джун слышала не в первый раз.
"Perhaps this What's-his-name will provide the cocoa."— Может быть, у этого — как его там зовут? — хватит на какао?
He had hardly seen anything of her since it began.Он почти не видел ее с тех пор, как это началось.
A bad business!Да, плохо дело.
He had no notion of giving her a lot of money to enable a fellow he knew nothing about to live on in idleness.Он не имел ни малейшего намерения дать ей уйму денег и тем самым обеспечить праздную жизнь человеку, о котором он ничего не знал.
He had seen that sort of thing before; no good ever came of it.Ему приходилось наблюдать подобные случаи и раньше: ничего путного и этого не выходило.
Worst of all, he had no hope of shaking her resolution; she was as obstinate as a mule, always had been from a child.Хуже всего было то, что у него не оставалось ни малейшей надежды поколебать ее решение: ома упряма как мул, всегда была такая, с самого детства.
He didn't see where it was to end.Он не представлял себе, чем все это кончится.
They must cut their coat according to their cloth.По одежке протягивай ножки.
He would not give way till he saw young Bosinney with an income of his own.Он не уступит до тех пор, пока не убедится, что у Босини есть собственные доходы.
That June would have trouble with the fellow was as plain as a pikestaff; he had no more idea of money than a cow.Ясно как божий день: Джун хватит горя с человеком, который не имеет ни малейшего представления о деньгах.
As to this rushing down to Wales to visit the young man's aunts, he fully expected they were old cats.Что же касается ее скоропалительной поездки в Уэлс к теткам Босини, то он твердо уверен, что эти тетки препротивные старухи и больше ничего.
And, motionless, old Jolyon stared at the wall; but for his open eyes, he might have been asleep….И старый Джолион, не двигаясь, смотрел прямо перед собой в стену; если бы не открытые глаза, он казался бы спящим…
The idea of supposing that young cub Soames could give him advice!Подумать "только, что этот щенок Сомс может давать ему советы!
He had always been a cub, with his nose in the air!Он всегда был щенком, всегда задирал нос!
He would be setting up as a man of property next, with a place in the country!Скоро того и гляди станет собственником, построит загородный дом!
A man of property!Собственник!
H'mph!Хм!
Like his father, he was always nosing out bargains, a cold-blooded young beggar!Весь в отца, только и смотрит, как бы обделать дельце повыгоднее, бездушный пройдоха!
Перейти на страницу:

Все книги серии Форсайты — 1. Сага о Форсайтах

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки