He recollected with satisfaction that he had bought that house over James's head. | Он с удовлетворением вспомнил о доме, который удалось перехватить у Джемса. |
Serve him right for sticking at the price; the only thing the fellow thought of was money. | Поделом ему — нечего было скупиться; только о деньгах и думает. |
Had he given too much, though? | А может быть, он действительно переплатил? |
It wanted a lot of doing to-He dared say he would want all his money before he had done with this affair of June's. | Нужен большой ремонт. Можно с уверенностью сказать, что ему понадобятся все деньги, какие только есть, пока не кончится эта история с Джуи. |
He ought never to have allowed the engagement. | Не надо было разрешать помолвку. |
She had met this Bosinney at the house of Baynes, Baynes and Bildeboy, the architects. | Она познакомилась с этим Босини у Бейнзов — архитекторы Бейнз и Байлдбой. |
He believed that Baynes, whom he knew—a bit of an old woman-was the young man's uncle by marriage. | Кажется, Бейнз, с которым он встречался, — тот, что похож на старую бабу, — приходится этому молодому человеку дядей по жене. |
After that she'd been always running after him; and when she took a thing into her head there was no stopping her. | С тех пор Джун только и знает, что бегать за женихом, а если уж она вбила себе что-нибудь в голову, ее не остановишь. |
She was continually taking up with 'lame ducks' of one sort or another. | Она постоянно возится с какими-нибудь «несчастненькими». |
This fellow had no money, but she must needs become engaged to him—a harumscarum, unpractical chap, who would get himself into no end of difficulties. | У этого молодого человека нет денег, но ей во что бы то ни стало понадобилось обручиться с безрассудным, непрактичным мальчишкой, который еще не оберется всяческих затруднений в жизни. |
She had come to him one day in her slap-dash way and told him; and, as if it were any consolation, she had added: | Она явилась однажды и, как всегда, с бухты-барахты рассказала ему все; и еще добавила, как будто это могло служить утешением: |
"He's so splendid; he's often lived on cocoa for a week!" | — Фил такой замечательный! Он сплошь и рядом по целым неделям сидел на одном какао. |
"And he wants you to live on cocoa too?" | — И он хочет, чтобы ты тоже сидела на одном какао? |
"Oh no; he is getting into the swim now." | — Ну нет, он теперь выбирается на дорогу. |
Old Jolyon had taken his cigar from under his white moustaches, stained by coffee at the edge, and looked at her, that little slip of a thing who had got such a grip of his heart. | Старый Джолион вынул сигару из-под седых усов, кончики которых потемнели от кофе, и посмотрел на Джун, на эту пушинку, что так завладела его сердцем. |
He knew more about 'swims' than his granddaughter. | Он-то знал больше об этих «дорогах», чем внучка. |
But she, having clasped her hands on his knees, rubbed her chin against him, making a sound like a purring cat. | Но она обняла его колени и потерлась о них подбородком, мурлыкая, точно котенок. |
And, knocking the ash off his cigar, he had exploded in nervous desperation: | И, стряхнув пепел с сигары, он разразился: |
"You're all alike: you won't be satisfied till you've got what you want. | — Все вы одинаковы: не успокоитесь, пока не добьетесь своего. |