"Ah!" said Roger again; | — А! — опять сказал Роджер. |
"I'm sorry for James; he had trouble with Dartie." | — Жаль Джемса, у него было столько хлопот с Дарти. |
His pleasant colour was heightened by exercise, he swung his umbrella to the level of his eye more frequently than ever. | Его яркий румянец еще сильнее разгорелся от ходьбы, он поднимал зонтик все чаще и чаще. |
Nicholas's face also wore a pleasant look. | У Николаса было тоже очень довольное выражение лица. |
"Too pale for me," he said, "but her figures capital!" | — Слишком бледна, на мой взгляд, — сказал он, — но фигура великолепная! |
Roger made no reply. | Роджер промолчал. |
"I call her distinguished-looking," he said at last-it was the highest praise in the Forsyte vocabulary. | — По-моему, у нее очень благородный вид, — сказал он наконец. |
"That young Bosinney will never do any good for himself. | Эта была самая высшая похвала в словаре Форсайтов — Из этого юнца Босини вряд ли выйдет что-нибудь путное. |
They say at Burkitt's he's one of these artistic chaps-got an idea of improving English architecture; there's no money in that! | У Баркита говорят, что он, видите ли, талант. Задумал улучшить английскую архитектуру; тут деньгами и не пахнет! |
I should like to hear what Timothy would say to it." | Хотел бы я послушать, что говорит по этому поводу Тимоти. |
They entered the station. | Они подошли к кассе. |
"What class are you going? | — Ты каким классом поедешь? |
I go second." | Я — вторым. |
"No second for me," said Nicholas;-"you never know what you may catch." | — Не признаю второго, — сказал Николас, — того и гляди подцепишь что-нибудь. |
He took a first-class ticket to Notting Hill Gate; Roger a second to South Kensington. | Он взял билет первого класса до Ноттинг-Хилл-Г ейт; Роджер — второго до Саут-Кенсингтон. |
The train coming in a minute later, the two brothers parted and entered their respective compartments. | Через минуту подошел поезд, братья простились и разошлись по разным вагонам. |
Each felt aggrieved that the other had not modified his habits to secure his society a little longer; but as Roger voiced it in his thoughts: | Каждый был обижен, что другой не пожертвовал своей привычкой ради того, чтобы побыть немного дольше в его обществе; но Роджер подумал: |
'Always a stubborn beggar, Nick!' | "Ник — упрямый осел, впрочем, как и всегда!" |
And as Nicholas expressed it to himself: | А Николас мысленно выразился так: |
' Cantankerous chap Roger-always was!' | «Роджер только и делает, что брюзжит!» |
There was little sentimentality about the Forsytes. | Члены этой семьи не отличались сентиментальностью. |
In that great London, which they had conquered and become merged in, what time had they to be sentimental? | Громадный Лондон, завоеванный Форсайтами и поглотивший их всех, — разве он оставлял время для сентиментов? |