This belief had been started by Lady Charles, from whom Charles Tamerley had been long separated, and in point of fact there was not a word of truth in it. | Слухи об их связи распустила в свое время леди Чарлз Тэмерли, с которой Чарлз Тэмерли давно уже не жил, но в действительности в этом не было ни слова правды. |
The only foundation for it was that Charles had been madly in love with her for twenty years, and it was certainly on Julia's account that the Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. | Единственным основанием для этого служило то, что Чарлз вот уже двадцать лет был безумно влюблен в Джулию и, бесспорно, разошлись супруги Тэмерли, и так не очень между собой ладившие, из-за нее. |
It was indeed Lady Charles who had first brought Julia and Charles together. | Забавно, что свела Джулию и Чарлза сама леди Чарлз. |
They happened, all three, to be lunching at Dolly de Vries's when Julia, a young actress, had made her first great success in London. | Они трое случайно оказались на вилле Долли де Фриз, когда Джулия, в то время молоденькая актриса, имела в Лондоне свой первый успех. |
It was a large party and she was being made much of. | Был большой прием, и ей все уделяли усиленное внимание. |
Lady Charles, a woman of over thirty then, who had the reputation of being a beauty, though except for her eyes she had not a good feature, but by a sort of brazen audacity managed to produce an effective appearance, leant across the table with a gracious smile. | Леди Чарлз, тогда женщина лет за тридцать, с репутацией красавицы, хотя, кроме глаз, у нее не было ни одной красивой черты, и она умудрялась производить эффектное впечатление лишь благодаря дерзкой оригинальности своей внешности, перегнулась через стол с милостивой улыбкой: |
'Oh, Miss Lambert, I think I used to know your father in Jersey. | - О мисс Лэмберт, я, кажется, знала вашего батюшку, я тоже с Джерси. |
He was a doctor, wasn't he? | Он был врач, не правда ли? |
He used to come to our house quite often.' | Он часто приходил в наш дом. |
Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach; she remembered now who Lady Charles was before she married, and she saw the trap that was being set for her. | У Джулии засосало под ложечкой. Теперь она вспомнила, кто была леди Чарлз до замужества, и увидела приготовленную ей ловушку. |
She gave a rippling laugh. | Она залилась смехом. |
'Not at all,' she answered. | - Вовсе нет, - ответила она. |
'He was a vet. | - Он был ветеринар. |
He used to go to your house to deliver the bitches. | Он ходил к вам принимать роды у сук. |
The house was full of them.' | В доме ими кишмя кишело. |
Lady Charles for a moment did not quite know what to say. | Леди Чарлз не нашлась сразу, что сказать. |
'My mother was very fond of dogs,' she answered. | - Моя мать очень любила собак, - ответила она наконец. |
Julia was glad that Michael was not there. | Джулия радовалась, что на приеме не было Майкла. |
Poor lamb, he would have been terribly mortified. | Бедный ягненочек, это страшно задело бы его гордость. |