Читаем Театр полностью

Michael had long wanted Julia at least to get a maid whose appearance was more suitable to their position, and he had tried to persuade Evie that the work was too much for her, but Evie would not hear of it.Майкл уже давно хотел, чтобы Джулия завела себе горничную, чья внешность больше соответствовала бы их положению, и пытался убедить Эви, что две должности слишком трудны для нее, но Эви и слышать ничего не желала.
'You can say what you like, Mr Gosselyn, but no one's going to maid Miss Lambert as long as I've got me 'ealth and strength.'- Г оворите что хотите, мистер Г осселин, а только пока у меня есть здоровье да силы, никто другой не будет прислуживать мисс Лэмберт.
'We're all getting on, you know, Evie.- Мы все стареем.
We're not so young as we were.'Эви, мы все уже немолоды.
Evie drew her forefinger across the base of her nostrils and sniffed.Эви, шмыгнув носом, утерла его пальцем.
'As long as Miss Lambert's young enough to play women of twenty-five, I'm young enough to dress 'er. And maid 'er.' Evie gave him a sharp look.- Пока мисс Лэмберт достаточно молода, чтобы играть женщин двадцати пяти лет, я тоже достаточно молода, чтобы одевать ее в театре и прислуживать ей дома, - Эви кинула на него проницательный взгляд.
'An' what d'you want to pay two lots of wages for, when you can get the work done for one?'- И зачем это вам надо платить два жалованья -такую кучу денег! - когда вы имеете всю работу заодно?
Michael chuckled in his good-humoured way.Майкл добродушно рассмеялся:
'There's something in that, Evie dear.'- В этом что-то есть, Эви, милочка.
She bustled Julia upstairs....Эви выпроводила Джулию из комнаты и погнала ее наверх.
When she had no matin?e Julia went to bed for a couple of hours in the afternoon and then had a light massage.Когда не было дневного спектакля, Джулия обычно ложилась поспать часа на два перед вечерним, а затем делала легкий массаж.
She undressed now and slipped between the sheets.Она разделась и скользнула в постель.
'Damn, my hot water bottle's nearly stone cold.'- Черт подери, грелка совершенно остыла.
She looked at the clock on the chimney-piece.Джулия взглянула на стоявшие на камине часы.
It was no wonder. It must have been there an hour.Ничего удивительного, грелка прождала ее чуть не час.
She had no notion that she had stayed so long in Michael's room, looking at those photographs and idly thinking of the past.Вот уж не думала, что так долго пробыла в комнате Майкла, разглядывая фотографии и перебирая в памяти прошлое.
' Forty-six."Сорок шесть.
Forty-six.Сорок шесть.
Forty-six.Сорок шесть.
I shall retire when I'm sixty.Я уйду со сцены в шестьдесят.
At fifty-eight South Africa and Australia.В пятьдесят восемь - турне по Южной Африке и Австралии.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки