Читаем Театр полностью

Why, you've got the figure of a boy of twenty.Да у вас фигура двадцатилетнего юноши.
I don't know how you do it, upon my word I don't.'Не представляю, как вы этого добиваетесь, честное слово, не представляю.
'Plain living and high thinking, Miss Phillips.'- "Скромный образ жизни, высокий образ мыслей" [Цицерон, "Из писем к близким"].
Julia was paying no attention to what they said but Miss Phillips's reply reached her.Джулия не обращала внимания на их болтовню, но ответ мисс Филиппе достиг ее слуха:
'Of course there's nothing like massage, I always say that, but you've got to be careful of your diet. That there's no doubt about at all.'- Конечно, нет ничего лучше массажа, я всегда это говорю, но нужно следить и за диетой, с этим не приходится спорить.
' Diet!' she thought."Диета, - подумала Джулия.
'When I'm sixty I shall let myself go.- Когда мне стукнет шестьдесят, я дам себе волю.
I shall eat all the bread and butter I like. I'll have hot rolls for breakfast, I'll have potatoes for lunch and potatoes for dinner.Буду есть столько хлеба с маслом, сколько захочу, буду есть горячие булочки на завтрак, картофель на ленч и картофель на обед.
And beer.И пиво.
God, how I like beer.Господи, как я люблю пиво!
Pea soup and tomato soup; treacle pudding and cherry tart.Г ороховый суп, суп с томатом, пудинг с патокой и вишневый пирог.
Cream, cream, cream.Сливки, сливки, сливки.
And so help me God, I'll never eat spinach again as long as I live.'И, да поможет мне бог, никогда в жизни больше не прикоснусь к шпинату".
When the massage was finished Evie brought her a cup of tea, a slice of ham from which the fat had been cut, and some dry toast.Когда массаж был окончен, Эви принесла Джулии чашку чаю, ломтик ветчины, с которого было срезано сало, и кусочек поджаренного хлеба.
Julia got up, dressed, and went down with Michael to the theatre.Джулия встала с постели, оделась и поехала с Майклом в театр.
She liked to be there an hour before the curtain rangup.Она любила приезжать туда за час до начала спектакля.
Michael went on to dine at his club.Майкл пошел обедать в клуб.
Evie had preceded her in a cab and when she got into her dressing-room everything was ready for her.Эви еще раньше приехала в кэбе, и, когда Джулия вошла в свою уборную, там уже все было готово.
She undressed once more and put on a dressinggown.Джулия снова разделась и надела халат.
As she sat down at her dressing-table to make up she noticed some fresh flowers in a vase.Садясь перед туалетным столиком, чтобы наложить грим, Джулия заметила в вазе свежие цветы.
'Hulloa, who sent them?- Цветы? От кого?
Mrs de Vries?'От миссис де Фриз?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки