He watched her investments and was as pleased when he could sell stocks at a profit on her account as if he had made the money for himself. | Он следил за ее вложениями и, когда ему удавалось выгодно продать ее акции, был доволен не меньше, чем если бы они принадлежали ему самому. |
He put her down for a very large salary, and was proud to be able to say that she was the most highly paid actress in London, but when he himself acted he never put himself down for a higher salary than he thought the part was worth. When he directed a play he put down on the expense account the fee that a director of the second rank would have received. | Он положил ей очень большой оклад и с гордостью заявлял, что она - самая высокооплачиваемая актриса в Лондоне, но, когда играл сам, никогда не назначал себе больше того, что, по его мнению, стоила его роль, а ставя пьесу, записывал в статью расхода гонорар, который они дали бы второразрядному режиссеру. |
They shared the expenses of the house and the cost of Roger's education. | За дом и образование Роджера они платили пополам. |
Roger had been entered for Eton within a week of his birth. | Роджера записали в Итон через неделю после рождения. |
It was impossible to deny that Michael was scrupulously fair and honest. | Нельзя было отрицать, что Майкл щепетильно честен и справедлив. |
When Julia realized how much richer she was than he she wanted to pay all these expenses herself. | Когда Джулия осознала, насколько она богаче его, она захотела взять все издержки на себя. |
'There's no reason why you should,' said Michael. | - Не вижу для этого никаких оснований, - сказал Майкл. |
'As long as I can pay my whack I'll pay it. | - До тех пор, пока я смогу вносить свою долю, я буду это делать. |
You earn more than I do because you're worth more. | Ты получаешь больше меня потому, что стоишь дороже. |
I put you down for a good salary because you draw it.' | Я назначаю тебе такую плату потому, что ты зарабатываешь ее. |
No one could do other than admire the self-abnegation with which he sacrificed himself for her sake. | Можно было только восхищаться его самоотречением, тем, как он жертвовал собой ради нее. |
Any ambition he may have had for himself he had abandoned in order to foster her career. | Если у него и были раньше честолюбивые планы относительно себя самого, он отказался от них, чтобы способствовать ее карьере. |
Even Dolly, who did not like him, acknowledged his unselfishness. | Даже Долли, не любившая его, признавала его бескорыстие. |
A sort of modesty had always prevented Julia from discussing him with Dolly, but Dolly, with her shrewdness, had long seen how intensely Michael exasperated his wife, and now and then took the trouble to point out how useful he was to her. | Какая-то непонятная стыдливость мешала Джулии худо говорить о нем с Долли, но Долли, при ее проницательном уме, уже давно разглядела, как невероятно Майкл раздражает свою жену, и считала долгом время от времени напоминать, насколько он ей полезен. |
Everybody praised him. | Все его хвалили. |
A perfect husband. | Идеальный муж. |
It seemed to her that none but she knew what it was like to live with a man who was such a monster of vanity. | Джулии казалось, что никто, кроме нее, не представляет, каково жить с мужем, который так чудовищно тщеславен. |