At last an occasion came when the two directors Julia liked best were engaged and the only other one she trusted was acting and thus could not give them all his time. | Наконец выпал случай, когда два режиссера, которые больше всего" нравились Джулии, были заняты, а единственный оставшийся из тех, кому она доверяла, не мог уделить им все свое время. |
'I've got a good mind to have a shot at it myself,' said Michael. | - Я бы не прочь сам попытать счастья, - сказал Майкл. |
Julia was doubtful. | Джулия колебалась. |
He had no fantasy and his ideas were commonplace. | Майкл не отличался фантазией, идеи его были банальны. |
She was not sure that he would have authority over the cast. | Она не была уверена, что актеры станут слушать его указания. |
But the only available director demanded a fee that they both thought exorbitant and there was nothing left but to let Michael try. | Но режиссер, которого они могли заполучить, потребовал такой несусветный гонорар, что им оставалось одно - дать Майклу попробовать свои силы. |
He made a much better job of it than Julia expected. | Он справился куда лучше, чем она ожидала. |
He was thorough; he worked hard. | Он был добросовестен, внимателен, скрупулезен. Он не жалел труда. |
Julia, strangely enough, felt that he was getting more out of her than any other director had done. | И, к своему изумлению, Джулия увидела, что он извлекает из нее больше, чем любой другой режиссер. |
He knew what she was capable of, and, familiar with her every inflection, every glance of her wonderful eyes, every graceful movement of her body, he was able to give her suggestions out of which she managed to build up the best performance of her career. | Он знал, на что она способна, и, знакомый с каждой ее интонацией, каждым выражением ее чудесных глаз, каждым движением ее грациозного тела, мог преподать ей советы, которые помогли ей создать одну из своих лучших ролей. |
With the cast he was at once conciliatory and exacting. | С актерами труппы он был взыскателен, но дружелюбен. |
When tempers were frayed his good humour, his real kindliness, smoothed things over. | Когда у них начинали сдавать нервы, его добродушие, его искренняя доброжелательность сглаживали все острые углы. |
After that there was no question but that he should continue to direct their plays. | После этого спектакля у них уже не возникал вопрос о том, кто будет ставить их пьесы. |
Authors liked him because, being unimaginative, he was forced to let the plays speak for themselves and often not being quite sure what they meant he was obliged to listen to them. | Авторы любили Майкла, так как, не обладая творческим воображением, он был вынужден предоставлять пьесам говорить самим за себя, и часто, не вполне уверенный в том, что именно хотел сказать автор, он должен был выслушивать их указания. |
Julia was now a rich woman. | Джулия стала богатой женщиной. |
She could not but admit that Michael was as careful of her money as of his own. | Она не могла не признать, что Майкл так же осмотрителен с ее деньгами, как со своими собственными. |