' I'll phone you, shall I? | - Я тебе позвоню, ладно? |
It's such a bore, I'm terribly full of engagements for the next few days.' | Такая досада, у меня куча приглашений на все эти дни... |
'You're not going to drop me just because...' She gave a low, rather hoarse chuckle, that chuckle which so delighted audiences. | - Ты ведь не собираешься бросить меня только потому... Джулия засмеялась низким, хрипловатым смехом, тем самым смехом, который так восхищал зрителей. |
'Don't be so silly. | - Ну, не будь дурачком. |
Oh lord, there's my bath running. I must go and have it. | О боже, у меня переливается ванна. |
Good-bye, my sweet.' | До свидания, милый. |
She put down the receiver. | Джулия положила трубку. |
The sound of his voice! | Звук его голоса! |
The pain in her heart was unendurable. | Боль в сердце была невыносимой. |
Sitting up in her bed she rocked to and fro in an agony. | Сидя на постели, Джулия качалась от муки взад-вперед. |
'What shall I do? | "Что мне делать? |
What shall I do?' | Что мне делать?" |
She had thought she was getting over it, and now that brief, silly conversation had shown her that she loved him as much as ever. | Она надеялась, что сумеет справиться с собой, и вот этот короткий дурацкий разговор показал, как она ошибалась - она по-прежнему его любит. |
She wanted him. | Она хочет его. |
She missed him every minute of the day. | Она тоскует по нем. |
She could not do without him. | Она не может без него жить. |
'I shall never get over it,' she moaned. | "Я никогда себя не переборю", - простонала Джулия. |
Once again the theatre was her only refuge. | И снова единственным прибежищем для нее был театр. |
By an ironic chance the great scene of the play in which she was then acting, the scene to which the play owed its success, showed the parting of two lovers. | По иронии судьбы главная сцена пьесы, в которой она тогда играла, сцена, которой вся пьеса была обязана своим успехом, изображала расставание любовников. |
It was true that they parted from a sense of duty; and Julia, in the play, sacrificed her love, her hopes of happiness, all that she held dear, to an ideal of uprightness. | Спору нет, расставались они из чувства долга, и в пьесе Джулия приносила свою любовь, свои мечты о счастье и все, что было ей дорого, на алтарь чести. |
It was a scene that had appealed to her from the beginning. | Эта сцена сразу привлекла Джулию. |
She was wonderfully moving in it. | Она всегда была в ней очень трогательна. |
She put into it now all the agony of her spirit; it was no longer the broken heart of a character that she portrayed but her own. | А сейчас Джулия вложила в нее всю муку души; не у героини ее разбивалось сердце, оно разбивалось на глазах у зрителей у самой Джулии. |