In ordinary life she tried to stifle a passion that she knew very well was ridiculous, a love that was unworthy of the woman she was, and she steeled herself to think as little as possible of the wretched boy who had wrought such havoc with her; but when she came to this scene she let herself go. | В жизни она пыталась подавить страсть, которая - она сама это знала - была смешна и недостойна ее, она ожесточала себя, чтобы как можно меньше думать о злосчастном юноше, который вызвал в ней такую бурю; но когда она играла эту сцену, Джулия отпускала вожжи и давала себе волю. |
She gave free rein to her anguish. She was hopeless with her own loss, and the love she poured out on the man who was playing opposite to her was the love she still felt, the passionate, devouring love, for Tom. | Она была в отчаянии от своей потери, и та любовь, которую она изливала на партнера, была страстная, всепоглощающая любовь, которую она по-прежнему испытывала к Тому. |
The prospect of the empty life that confronted the woman of the play was the prospect of her own empty life. | Перспектива пустой жизни, перед которой стояла героиня пьесы, это перспектива ее собственной жизни. |
There was at least that solace, she felt she had never played so magnificently. | Джулии казалось, что никогда еще она не играла так великолепно. Хоть это ее утешало. |
'My God, it's almost worth while to suffer so frightfully to give such a performance.' | "Господи, ради того, чтобы так играть, стоит и помучиться". |
She had never put more of herself into a part. | Никогда еще она до такой степени не вкладывала в роль самое себя. |
One night a week or two later when she came into her dressing-room at the end of the play, exhausted by all the emotion she had displayed, but triumphant after innumerable curtain calls, she found Michael sitting there. | Однажды вечером, неделю или две спустя, когда Джулия вернулась после конца спектакля в уборную, вымотанная столь бурным проявлением чувств, но торжествующая, так как вызывали ее без конца, она неожиданно обнаружила у себя Майкла. |
'Hulloa? | - Привет. |
You haven't been in front, have you?' | Ты был в зале? |
'Yes.' | - Да. |
' But you were in front two or three days ago.' | - Но ты же был в театре несколько дней назад. |
'Yes, I've sat through the play for the last four nights.' | - Да, я смотрю спектакль с начала до конца вот уже четвертый вечер подряд. |
She started to undress. | Джулия принялась раздеваться. |
He got up from his chair and began to walk up and down. | Майкл поднялся с кресла и стал шагать взад-вперед по комнате. |
She gave him a glance and saw that he was frowning slightly. | Джулия взглянула на него: он хмурился. |
' What's the matter?' | - В чем дело? |
' That's what I want to know.' | - Это я и хотел бы узнать. |
She gave a start. | Джулия вздрогнула. |
The thought flashed through her mind that he had once more heard something about Tom. | У нее пронеслась мысль, что он опять услышал какие-нибудь разговоры о Томе. |
'Why the devil isn't Evie here?' she asked. | - Куда запропастилась Эви, черт ее подери? -спросила она. |