As a rule she took her troubles to Charles or to Dolly. | Как правило, Джулия рассказывала о своих неприятностях Чарлзу или Долли. |
Of course Charles would give her all the sympathy she needed, but it would be a terrible blow to him, after all he had loved her to distraction for twenty years, and it would be cruel to tell him that she had given to a very ordinary young man what he would gladly have sacrificed ten years of his life for. | Конечно, Чарлз посочувствует ей от всего сердца, но это будет для него страшным ударом, в конце концов он безумно любит ее вот уже двадцать лет, и просто жестоко говорить ему, что она отдала самому заурядному мальчишке сокровище, за которое он, Чарлз, пожертвовал бы десятью годами жизни. |
She was his ideal and it would be heartless on her part to shatter it. | Она была для Чарлза кумиром, бессердечно с ее стороны свергать этот кумир с пьедестала. |
It certainly did her good at that moment to be assured that Charles Tamerley, so distinguished, so cultured, so elegant, loved her with an imperishable devotion. | Мысль о том, что Чарлз Тэмерли, такой аристократичный, такой образованный, такой элегантный, любит ее все с той же преданностью, несомненно, пошла Джулии на пользу. |
Of course Dolly would be delighted if she confided in her. | Долли, конечно, была бы в восторге, если бы Джулия доверилась ей. |
They had not seen much of one another lately, but Julia knew that she had only to call up and Dolly would come running. | Они редко виделись последнее время, но Джулия знала, что стоит ей позвонить - и Долли мигом прибежит. |
Even though she more than suspected the truth already she'd be shocked and jealous when Julia made a clean breast of it, but she'd be so thankful that everything was over, she'd forgive. | Долли страшно возмутится и сойдет с ума от ревности, когда Джулия сама чистосердечно ей во всем признается; хотя Долли и так подозревает правду. Но она так обрадуется, что все кончено, она простит. |
It would be a comfort to both of them to tear Tom limb from limb. | С каким удовольствием они станут костить Тома! |
Of course it wouldn't be very nice to admit that Tom had chucked her, and Dolly was so shrewd, she would never get away with the lie that she had chucked him. | Разумеется, признаваться, что Том дал ей отставку, удовольствие маленькое, а Долли не проведешь, она и не подумает поверить, если наврать ей, будто Джулия сама бросила его. |
She wanted to have a good cry with somebody, and there didn't seem to be any reason for it if she had made the break herself. | Джулии хотелось хорошенько выплакаться, а с какой стати плакать, если ты своими руками разорвала связь. |
It would be a score for Dolly, and however sympathetic she was it was asking too much of human nature to expect that she would be altogether sorry that Julia had been taken down a peg or two. | Для Долли это очко в ее пользу, при всем ее сочувствии она всего-навсего человек - вполне естественно, если она порадуется в глубине души, что с Джулии немного сбили спесь. |
Dolly had always worshipped her. | Долли всегда боготворила ее. |
She wasn't going to give her a peep at her feet of clay. | Джулия не была намерена обнаруживать перед ней свое слабое место. |
'It almost looks as if the only person I can go to is Michael,' she giggled. | "Похоже, что единственный, к кому я могу сейчас пойти, - Майкл, - усмехнулась Джулия. |
' But I suppose it wouldn't do.' | - Но, пожалуй, все же не стоит". |
She knew exactly what he would say. | Она в точности представила себе, что он скажет: |
'My dear girl, I'm really not the sort of feller you ought to come to with a story like that. | "Дорогая, право же, это не очень удобно -рассказывать мне такие истории. |