She gave him a little smile. | Джулия слегка улыбнулась сыну. |
'And you really think that was love?' | - И ты на самом деле думаешь, что это и есть любовь? |
'Well, it's what most people mean by it, isn't it?' | - Ну, большинство так считает, разве нет? |
'No, they don't, they mean pain and anguish, shame, ecstasy, heaven and hell; they mean the sense of living more intensely, and unutterable boredom; they mean freedom and slavery; they mean peace and unrest.' | - Нет, вовсе нет. Любовь - это боль и мука, стыд, восторг, рай и ад, чувство, что ты живешь в сто раз напряженней, чем обычно, и невыразимая тоска, свобода и рабство, умиротворение и тревога. |
Something in the stillness with which he listened to her made her give him a glance through her eyelashes. | В неподвижности, с которой он ее слушал, было что-то, заставившее Джулию украдкой взглянуть на сына. |
There was a curious expression in his eyes. | В глазах Роджера было странное выражение. |
She did not know what it meant. | Она не могла его прочесть. |
It was as though he were gravely listening to a sound that came from a long way off. | Казалось, он прислушивается к звукам, долетающим до него издалека. |
'It doesn't sound as though it were much fun,' he murmured. | - Звучит не особенно весело, - пробормотал Роджер. |
She took his smooth face in her hands and kissed his lips. | Джулия сжала его лицо, с такой нежной кожей, обеими ладонями и поцеловала в губы. |
' I'm a fool, aren't I? | - Глупая я, да? |
You see, I still see you as a little baby boy that I'm holding in my arms.' | Я все еще вижу в тебе того малыша, которого когда-то держала на руках. |
A twinkle shone in his eyes. | В его глазах зажегся лукавый огонек. |
'What are you grinning at, you ape?' | - Чему ты смеешься, мартышка? |
' It made a damned good photograph, didn't it?' | - Чертовски хорошая была фотография, да? |
She could not but laugh. | Джулия не могла удержаться от смеха. |
'You pig. | - Поросенок. |
You filthy pig.' | Грязный поросенок. |
'I say, about the understudy, is there any chance for Joan?' | - Послушай, как насчет Джун? Есть для нее надежда получить роль дублерши? |
'Tell her to come and see me one day.' | - Скажи, пусть как-нибудь зайдет ко мне. |
But when Roger left her she sighed. | Но когда Роджер ушел, Джулия вздохнула. |
She was depressed. | Она была подавлена. |
She felt very lonely. | Она чувствовала себя очень одиноко. |
Her life had always been so full and so exciting that she had never had the time to busy herself much with Roger. | Жизнь ее всегда была так заполнена и так интересна, что у нее просто не хватало времени заниматься сыном. |
She got in a state, of course, when he had whooping-cough or measles, but he was for the most part in robust health, and then he occupied a pleasant place in the background of her consciousness. | Она, конечно, страшно волновалась, когда он подхватывал коклюш или свинку, но вообще-то ребенок он был здоровый и обычно не особенно занимал ее мысли. |