Читаем Театр полностью

'Old cow,' thought Julia. 'Old cow.'"Старая корова, - думала Джулия, - старая корова!"
But when luncheon was over she asked her to come up to her room.После ленча она позвала Долли к себе в комнату.
'I'll get into bed and you can talk to me while I'm resting.- Мне надо отдохнуть. Я лягу, а вы мне расскажете все новости.
A good old girls' gossip, that's what I want.'Хорошенько посплетничать, вот чего я хочу.
She put her arm affectionately round Dolly's vast waist and led her upstairs.Она нежно обвила рукой массивную талию Долли и повела ее наверх.
For a while they spoke of indifferent things, clothes and servants, make-up and scandal; then Julia, leaning on her elbow, looked at Dolly with confiding eyes.Какое-то время они болтали о том о сем: о нарядах, прислуге, косметике; позлословили об общих знакомых; затем Джулия, облокотившись на руку, доверительно посмотрела Долли в глаза.
'Dolly, there's something I want to talk to you about.- Долли, мне надо с вами кое о чем поговорить.
I want advice and you're the only person in the world whose advice I would take.Мне нужен совет, а вы - единственный человек на свете, к кому я обращусь за советом.
I know I can trust you.'Я знаю, что вам я могу доверять.
' Of course, darling.'- Ну, конечно, дорогая.
'It appears that people are saying rather disagreeable things about me.- Оказывается, обо мне пошли гадкие сплетни.
Someone's been to Michael and told him that there's a lot of gossip about me and poor Tom Fennell.'Кто-то сказал Майклу, что в городе болтают обо мне и бедном Томе Феннеле.
Though her eyes still wore the charming and appealing look that she knew Dolly found irresistible, she watched her closely for a start or for some change in her expression. She saw nothing.Хотя глаза ее хранили все то же обворожительное и трогательное выражение, перед которым - она это знала - Долли не могла устоять, Джулия внимательно следила за ней. Напрасно: Долли не вздрогнула, налицо не шевельнулся ни один мускул.
' Who told Michael?'- Кто рассказал Майклу?
' I don't know.- Понятия не имею.
He won't say.Он не говорит.
You know what he is when he starts being a perfect gentleman.'Сами знаете, какой он, когда ему вздумается изображать из себя джентльмена.
She wondered if she only imagined that Dolly's features at this slightly relaxed.Ей только показалось или лицо Долли действительно стало менее напряженным?
'I want the truth, Dolly.'- Мне нужна правда, Долли.
' I'm so glad you've asked me, darling.- Я так рада, что вы обратились ко мне, дорогая.
You know how I hate to interfere in other people's business and if you hadn't brought the matter up yourself nothing would have induced me to mention it.'Я терпеть не могу вмешиваться, куда меня не просят, если бы вы сами не затеяли этот разговор, ничто не заставило бы меня его начать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки