If he had any sense he'd shut his eyes. But Michael was funny in some ways; every now and then he would get up on his hind legs and start doing his colonel stuff. | Самое умное с его стороны было бы закрыть глаза, но в некоторых отношениях Майкл -человек странный: нет-нет да и вспоминает, что его, родитель - полковник, и начинает изображать из себя бог весть что. |
He was quite capable of saying all of a sudden that damn it all, he must behave like a gentleman. | Он вполне может вдруг сказать: пропади оно все пропадом, я должен поступить как джентльмен. |
Men were such fools; there wasn't one of them who wouldn't cut off his nose to spite his face. | Мужчины такие дураки, они способны наплевать в собственный колодец. |
Of course it wouldn't really matter very much to her. | Конечно, она не очень-то и расстроится. |
She could go and act in America for a year till the scandal had died down and then go into management with somebody else. | Поедет на гастроли в Америку на год или два, пока скандал не затихнет, а потом найдет себе нового антрепренера. |
But it would be a bore. | Но это такая докука! |
And then there was Roger to consider; he'd feel it, poor lamb; he'd be humiliated, naturally it was no good shutting one's eyes to the fact, at her age she'd look a perfect fool being divorced on account of a boy of three-and-twenty. | И потом, у них есть Роджер, об этом тоже нельзя забывать; он так станет переживать, бедный ягненочек, все это будет для него так унизительно. Нечего закрывать глаза: она будет крайне глупо выглядеть, разводясь в ее возрасте из-за мальчишки двадцати трех лет. |
Of course she wouldn't be such a fool as to marry Tom. | Конечно, замуж она за Тома не выйдет, на это у нее достанет ума. |
Would Charles marry her? | А Чарлз женится на ней? |
She turned and in the half-light looked at his distinguished profile. | Джулия обернулась и посмотрела в полумраке на его аристократический профиль. |
He had been madly in love with her for years; he was one of those chivalrous idiots that a woman could turn round her little finger; perhaps he wouldn't mind being co-respondent instead of Tom. | Он безумно любит ее уже много лет, он - один из тех великодушных галантных идиотов, которых женщины запросто обводят вокруг пальца; возможно, он не откажется выступать в суде в роли соответчика при расторжении брака вместо Тома. |
That might be a very good way out. | Это был бы прекрасный выход. |
Lady Charles Tamerley. | Леди Чарлз Тэмерли. |
It sounded all right. | Звучит неплохо. |
Perhaps she had been a little imprudent. | Возможно, она и правда была несколько безрассудна. |
She had always been very careful when she went to Tom's flat, but it might be that one of the chauffeurs in the mews had seen her go in or come out and had thought things. | Она всегда следила, чтобы ее никто не заметил, когда шла к Тому, но ее мог увидеть кто-нибудь из шоферов по пути туда или обратно и вообразить невесть что. |
That class of people had such filthy minds. | У таких людей всегда только непристойности на уме. |
As far as the night clubs were concerned, she'd have been only too glad to go with Tom to quiet little places where no one would see them, but he didn't like that. | Что до ночных клубов, она с радостью ходила бы с Томом в тихие местечки, где бы их никто не увидел, но он не хотел. |