Who's made your parties go all these years? | Благодаря кому все эти годы ваши приемы имели такой успех? |
D'you think that people came to them to see you? | Думаете, люди приходили любоваться на вас? |
They came to see me. | Они приходили посмотреть на меня. |
Never again. Never.' | Все. Конец". |
It was in point of fact a monologue rather than a conversation. | По правде сказать, это был скорее монолог, чем диалог. |
Later on, at the cinema, she sat next to Tom as she had intended and held his hand, but it seemed to her singularly unresponsive. | Позже, в кино, она сидела рядом с Томом, как и собиралась, и держала его за руку, но рука казалась на редкость безжизненной. |
Like a fish's fin. | Как рыбий плавник. |
She suspected that he was thinking uncomfortably of what Michael had said. | Видно, его встревожили слова Майкла, и теперь он сидит и думает о них. |
She wished that she had had an opportunity of a few words with him so that she might have told him not to worry. | Как бы улучить минутку и остаться с ним наедине? Она сумела бы его успокоить. |
After all no one could have carried off the incident with more brilliance than she had. | В конце концов никто, кроме нее, не выпутался бы из положения с таким блеском. |
Aplomb; that was the word. | Апломб - вот точное слово. |
She wondered what it was exactly that Dolly had told Michael. | Интересно все-таки, что именно Долли сказала Майклу. |
She had better find out. | Надо будет узнать. |
It would not do to ask Michael, that would look as though she attached importance to it; she must find out from Dolly herself. | Майкла спрашивать не годится, еще подумает, что она придала какое-то значение его словам; надо узнать у самой Долли. |
It would be much wiser not to have a row with her. | Пожалуй, не стоит ссориться с ней. |
Julia smiled as she thought of the scene she would have with Dolly. | Джулия улыбнулась при мысли, какую сцену она разыграет с Долли. |
She would be sweetness itself, she would wheedle it all out of her, and never give her an inkling that she was angry. | Она будет со старой коровой сама нежность, она подластится к ней и выспросит все, та и не догадается, как она, Джулия, на нее сердита. |
It was curious that it should send a cold shiver down her back to think that people were talking about her. | Любопытно все-таки... Ее прямо мороз по коже пробрал при мысли, что о ней болтают. |
After all if she couldn't do what she liked, who could? | В конце концов, если она не может поступать как хочет, кто тогда может? |
Her private life was nobody's business. | Ее личная жизнь никого не касается. |
All the same one couldn't deny that it wouldn't be very nice if people were laughing at her. | Однако, если люди начнут над ней смеяться, хорошего будет мало. |
She wondered what Michael would do if he found out the truth. | Интересно, что выкинет Майкл, если узнает правду? |
He couldn't very well divorce her and continue to manage for her. | Не очень-то ему удобно будет с ней развестись и оставаться ее антрепренером. |