Tom in shorts, with his bare legs, and a cricket shirt, really did not look more than sixteen. | В шортах, с голыми ногами, в спортивной рубашке Том казался не старше шестнадцати лет. |
Bathing as they did three or four times a day he could not get his hair to stay down, and the moment it was dry it spread over his head in unruly curls. | Так как они купались по три-четыре раза в день, он не мог прилизывать волосы, и, стоило им высохнуть, они закручивались непослушными кольцами. |
It made him look younger than ever, but oh, so charming. | От этого он казался еще моложе и, увы, еще прелестней. |
Julia's heart was wrung. | Сердце Джулии терзала мука. |
And it seemed to her that his demeanour had strangely changed; in the constant companionship of Roger he had shed the young man about town who was so careful of his dress, so particular about wearing the right thing, and was become again a sloppy little schoolboy. | Ей казалось, что его манера вести себя странно изменилась; постоянно находясь в обществе Роджера, он потерял облик светского человека, который так следит за своей внешностью, так разборчив в том, что ему надеть, и снова стал неряшливым подростком. |
He never gave a hint, no glance even betrayed, that he was her lover; he treated her as if she were no more than Roger's mother. | Ни намеком, ни взглядом он не выдавал, что он -ее любовник; он относился к ней так, как приличествует относиться к матери своего приятеля. |
In every remark he made, in his mischievousness, in his polite little ways, he made her feel that she belonged to an older generation. | Каждым замечанием, проказами, даже самой своей вежливостью он заставлял ее чувствовать, что она принадлежит к другому поколению. |
His behaviour had nothing of the chivalrous courtesy a young man might show to a fascinating woman; it was the tolerant kindness he might display to a maiden aunt. | В его обращении к ней не было и следа рыцарственной галантности, которую молодой человек должен проявлять по отношению к обворожительной женщине; такую снисходительную доброжелательность скорее пристало выказывать незамужней старой тетушке. |
Julia was irritated that Tom should docilely follow the lead of a boy so much younger than himself. | Джулию возмущало, что Том послушно идет на поводу у мальчишки моложе себя. |
It indicated lack of character. | Это говорило о бесхарактерности. |
But she did not blame him; she blamed Roger. | Но она не винила его; она винила Роджера. |
Roger's selfishness revolted her. | Его эгоизм вызывал в ней отвращение. |
It was all very well to say he was young. | Все это прекрасно - толковать, что он еще молод. |
His indifference to anyone's pleasure but his own showed a vile disposition. | Его безразличие ко всему, кроме собственного удовольствия, говорит о безудержном себялюбии. |
He was tactless and inconsiderate. | Он бестактен и невнимателен. |
He acted as though the house, the servants, his father and mother were there for his particular convenience. | Он ведет себя так, словно и дом, и прислуга, и мать, и отец существуют лишь для его удобства. |
She would often have been rather sharp with him, but that she did not dare before Tom assume the role of the correcting mother. | У Джулии уже не раз сорвалось бы резкое слово, но она не осмеливалась при Томе читать Роджеру нотации. |