Читаем Театр полностью

And when you reproved Roger he had a maddening way of looking deeply hurt, like a stricken hind, which made you feel that you had been unkind and unjust.Незавидная роль. К тому же стоило побранить Роджера, у него сразу делался глубоко обиженный вид, глаза - как у раненого олененка, и вы чувствовали, что были жестоки и несправедливы к нему.
She could look like that too, it was an expression of the eyes that he had inherited from her; she had used it over and over again on the stage with moving effect, and she knew it need not mean very much, but when she saw it in his it shattered her.Это доводило Джулию до исступления. Джулия и сама так умела, это выражение глаз Роджер унаследовал от нее, она тысячу раз пользовалась им на сцене с соответствующим эффектом и знала, что оно ровно ничего не значит, но когда оно появлялось в глазах сына, это страшно расстраивало ее.
The mere thought of it now made her feel tenderly towards him.Даже мысль об этом вызвала в ней нежность.
And that sudden change of feeling showed her the truth; she was jealous of Roger, madly jealous.Столь внезапная перемена чувств открыла Джулии правду - она ревновала Тома к Роджеру, безумно ревновала.
The realization gave her something of a shock; she did not know whether to laugh or to be ashamed.Это открытие ее потрясло; она не знала, смеяться ей или сгорать со стыда.
She reflected a moment.Несколько минут она размышляла.
'Well, I'll cook his goose all right.'"Ну, я тебе обедню испорчу".
She was not going to let the following Sunday pass like the last.Уж теперь воскресенье пройдет совсем иначе, чем в прошлый раз.
Thank God, Tom was a snob.К счастью. Том - сноб.
'A woman attracts men by her charm and holds them by their vices,' she murmured and wondered whether she had invented the aphorism or remembered it from some play she had once acted in."Женщина привлекает к себе мужчин, играя на своем очаровании, и удерживает их возле себя, играя на их пороках", - пробормотала Джулия и подумала: интересно, сама она придумала этот афоризм или припомнила его из какой-нибудь пьесы.
She gave instructions for some telephoning to be done.Джулия позвонила кое-кому.
She got the Dennorants to come for the week-end. Charles Tamerley was staying at Henley and accepted an invitation to come over for Sunday and bring his host, Sir Mayhew Bryanston, who was Chancellor of the Exchequer.Пригласила на конец недели Деннорантов, Чарлза Тэмерли - тот гостил в Хенли у сэра Мейхью Брейнстона, министра финансов. Он принял приглашение приехать и пообещал привезти сэра Мейхью с собой.
To amuse him and the Dennorants, because she knew that the upper classes do not want to meet one another in what they think is Bohemia, but artists of one sort or another, she asked Archie Dexter, her leading man, and his pretty wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill.Чтобы их развлечь - Джулия знала, что аристократы вовсе не интересуются друг другом, когда окунаются, как они воображают, в богему, - она позвала своего партнера по сцене Арчи Декстера и его хорошенькую жену, игравшую под своим девичьим именем - Грейс Хардуил.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки