It was true that she had not the world-wide notoriety of the film-stars; she had tried her luck on the pictures, but had achieved no success; her face on the stage so mobile and expressive for some reason lost on the screen, and after one trial she had with Michael's approval refused to accept any of the offers that were from time to time made her. | Конечно, известность ее была не так велика, как у кинозвезд. Джулия попытала удачи в кино, но не имела успеха; ее лицо, такое подвижное и выразительное на сцене, на экране почему-то проигрывало, и после первой же пробы она, с одобрения Майкла, отвергала все предложения, которые получала время от времени. |
She had got a good deal of useful publicity out of her dignified attitude. | Играть в кино? Это ниже ее достоинства. Ее позиция сделала Джулии прекрасную рекламу. |
But Julia did not envy the film-stars; they came and went; she stayed. | Джулия не завидовала кинозвездам: они появлялись и исчезали, она оставалась. |
When it was possible she went to see the performance of actresses who played leading parts on the London stage. | Когда выпадал случай, она ходила смотреть игру других ведущих актрис Лондона. |
She was generous in her praise of them and her praise was sincere. | Джулия не скупилась на похвалы и хвалила от чистого сердца. |
Sometimes she honestly thought them so very good that she could not understand why people made so much fuss over her. | Иногда чужая игра казалась ей настолько хорошей, что она искренно не понимала, почему люди поднимают такой шум вокруг нее, Джулии. |
She was much too intelligent not to know in what estimation the public held her, but she was modest about herself. | Она прекрасно знала, какой высокой репутацией пользуется у публики, но сама была о себе достаточно скромного мнения. |
It always surprised her when people raved over something she had done that came to her so naturally that she had never thought it possible to do anything else. | Джулию всегда удивляло, что люди восторгаются какой-нибудь ее интонацией или жестом, которые приходят к ней так естественно, что ей кажется просто невозможным сыграть иначе. |
The critics admired her variety. | Критики восхищались ее разносторонностью. |
They praised especially her capacity for insinuating herself into a part. | Особенно хвалили способность Джулии войти в образ. |
She was not aware that she deliberately observed people, but when she came to study a new part vague recollections surged up in her from she knew not where, and she found that she knew things about the character she was to represent that she had had no inkling of. | Не то чтобы она сознательно кого-нибудь наблюдала и копировала, просто когда, она бралась за новую роль, на нее неизвестно откуда мощной волной набегали смутные воспоминания, и она обнаруживала, что знает о своей новой героине множество вещей, о которых раньше и не подозревала. |
It helped her to think of someone she knew or even someone she had seen in the street or at a party; she combined with this recollection her own personality, and thus built up a character founded on fact but enriched with her experience, her knowledge of technique and her amazing magnetism. | У Джулии часто возникал в памяти кто-нибудь из знакомых или даже случайный человек, которого она видела на улице или на приеме. Она сочетала эти воспоминания с собственной индивидуальностью, и так создавался характер, основанный на реальной жизни, но обогащенный ее опытом, ее владением актерской техникой и личным обаянием. |