From their point of view I'm an old man, and they think I'll spoil their game. | С их точки зрения, я старик и только испорчу им игру. |
After all the great thing is that they should have a good time.' | В конце концов главное - чтобы им было хорошо. |
Julia had a pang of remorse. | Джулия почувствовала угрызения совести. |
Michael was prosy, near with his money, self-complacent, but how extraordinarily kind he was and how unselfish! | Майкл был прозаичен, прижимист, самодоволен, но он необычайно добр и уж совсем не эгоист! |
He was devoid of envy. | Он не знает зависти. |
It gave him a real satisfaction, so long as it did not cost money, to make other people happy. | Ему доставляет удовольствие - если это только не стоит денег - делать других счастливыми. |
She read his mind like an open book. | Майкл был для Джулии раскрытой книгой. |
It was true that he never had any but a commonplace thought; on the other hand he never had a shameful one. | Спору нет, все его мысли банальны; с другой стороны, ни одна из них не бывает постыдна. |
It was exasperating that with so much to make him worthy of her affection, she should be so excruciatingly bored by him. | Ее выводило из себя, что при всех его достоинствах, вместо того чтобы вызывать в ней любовь, Майкл вызывал такую мучительную скуку. |
'I think you're a much better man than I am a woman, my sweet,' she said. | - Насколько ты лучше меня, моя лапушка, -сказала она. |
He gave her his good, friendly smile and slightly shook his head. | Майкл улыбнулся своей милой дружелюбной улыбкой и покачал головой. |
'No, dear. I had a wonderful profile, but you've got genius.' | - Нет, дорогая, у меня был замечательный профиль, но у тебя есть огромный талант. |
Julia giggled. | Джулия засмеялась. |
There was a certain fun to be got out of a man who never knew what you were talking about. | Это даже забавно - разговаривать с человеком, который никогда не догадывается, о чем идет речь. |
But what did they mean when they said an actress had genius? | Но что имеют в виду, когда говорят об актерском таланте? |
Julia had often asked herself what it was that had placed her at last head and shoulders above her contemporaries. | Джулия часто спрашивала себя, что именно поставило ее на голову выше других современных актеров. |
She had had detractors. | В первые годы ее карьеры у нее были недоброжелатели. |
At one time people had compared her unfavourably with some actress or other who at the moment enjoyed the public favour, but now no one disputed her supremacy. | Ее сравнивали - и не в ее пользу - с той или иной актрисой, пользовавшейся благосклонностью публики. Но уже давно никто не оспаривал у нее пальмы первенства. |