Читаем Театр полностью

If he loved her as much as he said it was inconceivable that he should let her alone, and foreigners were so unreliable, he might make frightful scenes.Если он так влюблен в нее, как говорит, он от нее не отвяжется, это ясно. И с этими иностранцами ничего нельзя сказать заранее, еще станет устраивать ей публичные сцены.
The only comfort was that he was only staying over Easter, she would pretend she was tired and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa.Утешало ее одно: он сказал, что едет только на пасху; она притворится, будто очень устала и хочет первое время спокойно побыть на вилле.
'How could I have been such a fool?' she cried angrily."Как я могла так сглупить!"
Dolly would be there to meet her at the station, and if he was tactless enough to come up and say good-bye to her she would tell Dolly that he had given up his compartment to her.Долли, конечно, приедет ее встречать, и если испанец будет настолько бестактен и подойдет к ней прощаться, она скажет Долли, что он уступил ей свое купе.
There was no harm in that.В этом нет ничего такого.
It was always best to tell as much of the truth as you could.Всегда лучше придерживаться правды... насколько это возможно.
But there was quite a crowd of passengers getting out at Cannes, and Julia got out of the station and into Dolly's car without catching a glimpse of him.Но в Канне на платформе была куча народу, и Джулия вышла со станции и села в машину Долли, даже не увидев испанца.
'I've arranged nothing for today,' said Dolly.- Я никого не приглашала на сегодня, - сказала Долли.
'I thought you'd be tired and I wanted to have you all to myself just for twenty-four hours.'- Я думала, вы устали, и хотела побыть наедине с вами хотя бы один день.
Julia gave her arm an affectionate squeeze.Джулия нежно стиснула ей плечо.
' That'll be too wonderful.Чудеснее и быть не может.
We'll just sit about the villa and grease our faces and have a good old gossip.'Будем сидеть на вилле, мазать лицо кремами и сплетничать, сколько душе угодно.
But next day Dolly had arranged that they should go out to luncheon, and they were to meet their hosts at one of the bars on the Croisette to have cocktails.Но на следующий день они были приглашены к ленчу, а до этого должны были встретиться с пригласившими их в баре на рю Круазет и выпить вместе коктейли.
It was a beautiful day, clear, warm and sunny. When they got out of the car Dolly stopped to give the chauffeur instructions about fetching them and Julia waited for her.Когда они вышли из машины, Долли задержалась, чтобы дать шоферу указания, куда за ними заехать, и Джулия поджидала ее.
Suddenly her heart gave a great jump, for there was the Spaniard walking towards her, with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little girl whose hand he held.Вдруг сердце подскочило у нее в груди: прямо к ним направлялся вчерашний испанец; с одной стороны, держа его под руку, шла молодая женщина, с другой он вел девочку.
She had not time to turn away.Отворачиваться было поздно.
At that moment Dolly joined her to walk across the pavement.Долли присоединилась к ней, надо было перейти на другую сторону улицы.
The Spaniard came, gave her a glance in which there was no sign of recognition, he was in animated conversation with the woman on his arm, and walked on.Испанец подошел вплотную, кинул на нее безразличный взгляд и, оживленно беседуя со своей спутницей, проследовал дальше.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки