Читаем Театр полностью

Nobody did, and he remained in her recollection, and in her bones, without a name.Но никто из них не был с ним знаком, и он так и остался в ее памяти и в ее крови безымянным.
It was an odd coincidence that she didn't know the name either of the young man who had that afternoon behaved in so unexpected a manner.Забавное совпадение - как зовут юношу, столь удивившего ее сегодня днем, Джулия тоже не знала.
It struck her as rather comic. 'If I only knew beforehand that they were going to take liberties with me I'd at least ask for their cards.'"Если бы я представляла, что они намерены позволить себе со мной вольности, я бы по крайней мере заранее попросила у них визитные карточки".
With this thought she fell happily asleep.С этой мыслью она благополучно уснула.
13.13.
SOME days passed, and one morning, while Julia was lying in bed reading a play, they rang through from the basement to ask if she would speak to Mr Fennell.Прошло несколько дней, и однажды утром, когда Джулия лежала в постели и читала новую пьесу, ей позвонили по внутреннему телефону из цокольного этажа и спросили, не поговорит ли она с мистером Феннелом.
The name meant nothing to her and she was about to refuse when it occurred to her that it might be the young man of her adventure.Имя ей было незнакомо, и она уже было сказала "нет", как ей пришло в голову, не тот ли это юноша из ее приключения.
Her curiosity induced her to tell them to connect him.Любопытство побудило ее сказать, чтобы их соединили.
She recognized his voice.Джулия сразу узнала его голос.
' You promised to ring me up,' he said.- Ты обещала позвонить, - сказал он.
' I got tired of waiting, so I've rung you up instead.'- Мне надоело ждать, и я звоню сам.
' I've been terribly busy the last few days.'- Я была ужасно занята все это время.
'When am I going to see you?'- Когда я тебя увижу?
'As soon as I have a moment to spare.'- Когда у меня будет свободная минутка.
' What about this afternoon?'- Как насчет сегодня?
' I've got a matin?e today.'- У меня дневной спектакль.
' Come to tea after the matin?e.'- Приходи после него выпить чаю.
She smiled. ('No, young feller-me-lad, you don't catch me a second time like that.')Она улыбнулась. ("Нет, малыш, второй раз ты меня на ту же удочку не поймаешь".)
' I can't possibly,' she answered.- Не получится, - сказала она.
'I always stay in my dressing-room and rest till the evening performance.'- Я всегда остаюсь в театре, отдыхаю у себя в уборной до вечернего представления.
'Can't I come and see you while you're resting?'- А мне нельзя зайти в то время, как ты отдыхаешь?
She hesitated for an instant.Какую-то секунду она колебалась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки