Nobody did, and he remained in her recollection, and in her bones, without a name. | Но никто из них не был с ним знаком, и он так и остался в ее памяти и в ее крови безымянным. |
It was an odd coincidence that she didn't know the name either of the young man who had that afternoon behaved in so unexpected a manner. | Забавное совпадение - как зовут юношу, столь удивившего ее сегодня днем, Джулия тоже не знала. |
It struck her as rather comic. 'If I only knew beforehand that they were going to take liberties with me I'd at least ask for their cards.' | "Если бы я представляла, что они намерены позволить себе со мной вольности, я бы по крайней мере заранее попросила у них визитные карточки". |
With this thought she fell happily asleep. | С этой мыслью она благополучно уснула. |
13. | 13. |
SOME days passed, and one morning, while Julia was lying in bed reading a play, they rang through from the basement to ask if she would speak to Mr Fennell. | Прошло несколько дней, и однажды утром, когда Джулия лежала в постели и читала новую пьесу, ей позвонили по внутреннему телефону из цокольного этажа и спросили, не поговорит ли она с мистером Феннелом. |
The name meant nothing to her and she was about to refuse when it occurred to her that it might be the young man of her adventure. | Имя ей было незнакомо, и она уже было сказала "нет", как ей пришло в голову, не тот ли это юноша из ее приключения. |
Her curiosity induced her to tell them to connect him. | Любопытство побудило ее сказать, чтобы их соединили. |
She recognized his voice. | Джулия сразу узнала его голос. |
' You promised to ring me up,' he said. | - Ты обещала позвонить, - сказал он. |
' I got tired of waiting, so I've rung you up instead.' | - Мне надоело ждать, и я звоню сам. |
' I've been terribly busy the last few days.' | - Я была ужасно занята все это время. |
'When am I going to see you?' | - Когда я тебя увижу? |
'As soon as I have a moment to spare.' | - Когда у меня будет свободная минутка. |
' What about this afternoon?' | - Как насчет сегодня? |
' I've got a matin?e today.' | - У меня дневной спектакль. |
' Come to tea after the matin?e.' | - Приходи после него выпить чаю. |
She smiled. ('No, young feller-me-lad, you don't catch me a second time like that.') | Она улыбнулась. ("Нет, малыш, второй раз ты меня на ту же удочку не поймаешь".) |
' I can't possibly,' she answered. | - Не получится, - сказала она. |
'I always stay in my dressing-room and rest till the evening performance.' | - Я всегда остаюсь в театре, отдыхаю у себя в уборной до вечернего представления. |
'Can't I come and see you while you're resting?' | - А мне нельзя зайти в то время, как ты отдыхаешь? |
She hesitated for an instant. | Какую-то секунду она колебалась. |