Читаем Театр полностью

In a flash Julia understood that he was just as little anxious to see her as she was to see him.Джулия поняла, что он так же мало жаждет видеть ее, как она - его.
The woman and the child were obviously his wife and daughter whom he had come down to Cannes to spend Easter with.Женщина и девочка были, очевидно, его жена и дочь, с которыми он хотел провести в Канне пасху.
What a relief!Какое облегчение!
Now she could enjoy herself without fear.Теперь она может безбоязненно наслаждаться жизнью.
But as she accompanied Dolly to the bar, Julia thought how disgusting men were.Но, идя за Долли к бару, Джулия подумала, какие все же скоты эти мужчины!
You simply couldn't trust them for a minute.С них просто нельзя спускать глаз.
It was really disgraceful that a man with a charming wife and such a sweet little girl should be willing to pick up a woman in the train.Стыд и срам, имея такую очаровательную жену и прелестную дочурку, заводить в поезде случайное знакомство!
You would think they'd have some sense of decency.Должно же у них быть хоть какое-то чувство пристойности!
But as time passed Julia's indignation was mitigated, and she had often thought of the adventure since with a good deal of pleasure.Однако с течением времени негодование Джулии поостыло, и она даже с удовольствием думала об этом приключении.
After all it had been fun.В конце концов они неплохо позабавились.
Sometimes she allowed her reveries to run away with her and she went over in her fancy the incidents of that singular night.Иногда она позволяла себе предаваться мечтам и перебирать в памяти все подробности этой единственной в своем роде ночи.
He had been a most agreeable lover.Любовник он был великолепный, ничего не скажешь.
It would be something to look back on when she was an old woman.Будет о чем вспомнить, когда она постареет.
It was the beard that had made such an impression on her, the odd feeling of it on her face and that slightly musty smell which was repulsive and yet strangely exciting.Все дело в бороде - она так странно щекотала ей лицо - и в этом душном запахе, который отталкивал и одновременно привлекал ее.
For years she looked out for men with beards, and she had a feeling that if one of them made proposals to her she simply wouldn't be able to resist him.Еще несколько лет Джулия высматривала мужчин с бородами; у нее было чувство, что если бы один из них приволокнулся за ней, она была бы просто не в силах ему отказать.
But few men wore beards any more, luckily for her because the sight made her go a little weak at the knees, and none of those that did ever made any advance to her.Но бороды вышли из моды, и слава богу, потому что при виде бородатого мужчины у Джулии подгибались колени; к тому же ни один из бородачей, которых она все же изредка встречала, не делал ей никаких авансов.
She would have liked to know who the Spaniard was.Интересно все же, кто он, этот испанец.
She saw him a day or two later playing chemin de fer at the Casino and asked two or three people if they knew him.Джулия видела его через несколько дней после приезда в казино - он играл в chemin de fer ["шмэн-де-фер" - азартная карточная игра (франц.)] - и спросила о нем двух-трех знакомых.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки