Читаем Тамада полностью

Сергей подошел в это время к окну, приоткрыл штору.

Зоя. Кого он высматривает?

Надя. Не знаю… дурной какой-то стал.

Четвериков и Лена в гуще танцующих.

Лена. Силой меня возьмешь, конечно… первый разряд… Но я этого никогда… не забуду… никогда!

Четвериков. Ты хотела свадьбу в ресторане — получила! Платье тебе достал! Туфли привезли! Т хотела грузина — грузин есть!

Лена. Мне был нужен Гиви! Ты обещал? Обещал?

Четвериков. Какая тебе разница? А была бы здесь Лариса, тогда что? Что-о?! Ты за кого выходишь замуж, за меня или за грузина?

Лена. Другие готовы на все?

Четвериков. Я-а? Какой здесь этаж? Пусти!

Лена. Стой! (Удерживает его.) Я за тобой тогда прыгну! Понятно! Дурак, не можешь понять… (Плачет.) Значит, я хуже других. Так и буду всю жизнь детдомовская. Значит, мы с тобой хуже остальных… раз у нас никого… раз я одна… думаешь, для меня это каприз? Я не хуже других! Не хуже!

Четвериков. У тебя есть я! Запомни! Железо грызть буду! За тебя раздавлю… запомни…

Лена. Не мни мне платье! Пойми…

Четвериков. Ты лучше всех их, которые… ты… Эх ты… пацанка ты еще!

Лена. Да… вот я такая! Можешь себе найти постарше!

Четвериков. Все!

Лена. Платье осторожнее… Ты должен был его достать! Чего бы это ни стоило!

Из прохода, ведущего на кухню, вышел Реваз в сопровождении Любы, официантов и заинтересованных происходящим поварих. Реваз, высоко подняв над головой танцующих блюдо, пробирается через толпу. Официанты с зеленью, фруктами.

Реваз. Посторонитесь, пожалуйста! Осторожнее… осторожнее! Заканчиваются танцы… все опять к столу! Кто хочет отведать настоящий грузинский шашлык, за мной!

Официант. Будьте любезны, в сторону… будьте любезна, товарищ…

Надя(Сергею). Отойди, тебе же говорят!

Сергей. Отошел. Любезно.

Надя. Выставился, как истукан… несчастье мое…

Реваз. Помогите, Зоечка… у меня руки заняты… платок в пиджаке.

Зоя. Давай, блюдо подержу…

Реваз. Нет-нет… женщине доверить нельзя. Оботрите лицо… пришлось разжечь огонь — они шашлык на сковородке жарили!..

Зоя обтирает ему лицо. Гости обступили Реваза. Движутся к столу. Симон играет, а певица поет вхолостую

Симон. Не хотят, не надо. (Отключил установку.) Ира, хватит с них. Я закончил… вы слышите?

Ирина Минелли. Я допою до конца!

Поет без сопровождения, гордо подняв голову. Гости давно уже вокруг стола. Осталась у эстрады только Мила.

Надя(дочери). Чего ты ждешь? Идем за стол.

Мила. Что я там не видела?

Симон. Ира, у нас с вами пауза три-четыре минуты для еды. Что с вами? Никто вас не слушает.

Ирина Минелли. Циник!

Симон(поднимается). Пойдемте на кухню! (Помогает Ирине Минелли сойти с эстрады.)

Ирина Минелли гордо идет на кухню, подобрав подол тяжелого платья. Тем временем один из официантов ведет Четверикова к вестибюлю, что-то шепчет ему. У дверей — Гиви. Он брюнет, красив, строен.

Четвериков. Гиви! Молоток! Гиви!

Гена(хрипло). Тихо, тихо. Прикрой меня… Когда вы начали?

Четвериков. Полчаса уже сидим… Я тебя ждал… невеста. Молоток!

Гена. Хорошо заведены… может, мне не стоит включаться? Охрип!

Четвериков. Потихонечку… вполголоса… Я принес хлеб-соль…

Гена. С хлебом-солью мы уже проехали… Запомни, я твой друг, товарищ по службе. В каких войсках ты служил?

Четвериков(улыбаясь). ПВО…

Гена. Вместе сбивали цели… Я как бы опоздал… Скажу, самолет задержали. Кто-нибудь про меня знает?

Четвериков. Кроме невесты некто… Продал я фантастику… жми на полую катушку…

Гена вышел в вестибюль. Четвериков присоединился к гостям, уже занявшим место за столом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги