Читаем Тамада полностью

Люба. Сколько он дал?

Гена(тихо). Уйди…

Тетя Паша. Вы посуду будете бить или нет?

Гена молча оставляет скомканные деньги тете Паше. Уходит в угол.

(Потрясенно.) Милый… тут красненькие… (Пошла было за Геной, но вдруг, опомнившись, засеменила к вестибюлю.)

Четвериков и Реваз успокаивают плачущую невесту. Катя неподвижна. В зал вошли Симон и Ирина Минелли. Люба что-то сказала им. Симон заиграл. Певица запел.

Лена(плачет). Зачем ты книги продал?

Четвериков(бледен). …Все будет нормально.

Лена. Теперь ненавидеть будешь, да?

Четвериков. Соберу… новые напишут…

Лена. Это для меня, да?

Четвериков. Для меня… тебя!

Лена. Еще что продал? Говори!

Четвериков. Чепуха… Кровь сдавал…

Лена. Много?

Четвериков. Чуть-чуть осталось… на донышке…

Лена. Белый стал… совсем. Тебе плохо?

Четвериков. Вообще-то темновато в глазах! Но мне кто-то что-то обещал?

Лена. Все! Приедем домой, будешь отдыхать!

Четвериков. Осталось еще!

Реваз(подошел). Леночка, дочка… что ты плачешь? Скажи, может быть мне уйти?

Дарья. Завел канитель, теперь — уйти!

Марья. Леночка… красавица наша…

Реваз. Хочешь, я уйду?

Лена. Прости меня, дядя Реваз. Прости! Иди сядь… посиди… (Четверикову.) Держись за меня!

Четвериков. Все в порядке!

Люба (подошла). Можно вас, Реваз Александрович. Куда это вы собрались? Отойдемте. (Отходят.) Это ваше гусарство ни к чему… вам деньги понадобятся…

Реваз. Что ты с деньгами этими! Не видишь невеста плачет… гости… стоят! Разве это свадьба? Скажи лучше… что делать. Позор!

Люба. Кто расплачиваться будет?

Реваз. Больно на тебя смотреть, не то что слушать! Иди… не волнуйся…

Люба. Я понимаю! Все-таки, пойдемте со мной… посчитаем. Сумма приличная…

Реваз. Женщина, у меня здесь есть друзья. Понимаешь? Друзья? Привезут. Иди считай…

Люба. Знаю я этих друзей. Платить мне придется. (Тихо.) Попросим вежливо… всех из-за стола. (Официантам.) Коньяк снимайте, шашлык назад. Молодые люди… вы слышали?

Реваз(показывает руку). Вот перстень… залог…

Люба. Пойдемте посчитаем, я сказала!

Реваз. Где тут другой телефон?

Люба. Пойдемте вместе. Теперь я вас не отпущу… Документы у вас есть какие-нибудь?

Реваз. Вот возьми паспорт! Женщина, если тронешь со стола, я за себя не отвечаю! И за тебя! (Официантам). Вы же мужчины! Будьте людьми.

Люба (громко). Гостей мы попросим пока выйти из-за стола и потанцевать. Выходите… выходите! Танцуйте, пожалуйста!

Реваз(громко). Ай-ай-ай! Что такое? Музыканты играют… певица такая женщина, так поет, а вы, дорогие гости… не танцуете! Я сейчас вернусь. Подождите немного! Веселитесь… отдыхайте.

Люба (Ревазу). Идемте, Реваз Александрович, идемте!

Реваз с Любой идут в вестибюль. Гости выходят из-за стола. Остается одна одиноко и прямо сидящая Катя. Гена в углу поднял телефонную трубку.

Гена. Нина… алло… это я. Я звоню из «Урала»… приезжай. Ничего не случилось, приезжай. (Положил трубку, официанту.) Принесите мне…

Официант. Минеральную?

Гена. Коньяк там есть?

Официант. Можно со стола? Не открывали…

Гена. Можно.

Официант подошел к столу.

Официант(Кате). Девушка, вас не затруднит… прогуляться… Нам надо освободить место для горячего…

Катя молчит, неподвижна.

Не могли бы вы… пойти… будьте любезны…

Катя. Куда?

Официант. Мне убирать надо…

Катя неподвижна.

Если на вас какой-нибудь огрызок упадет, не обижайтесь, ладно? (Ставит на поднос закуску.) Маслины никто не ест… я забираю. Вы что-то хотите сказать?

Катя молчит. Другой официант тем временем налил в рюмку коньяк, собрал лимон, несколько кусочков сыра, поднес Гене.

Гена. Спасибо… (Достал деньги.) Возьми…

Официант. Что вы, что вы! Это пустяки. Спасибо…

Гена подошел к эстраде.

Симон. Что такое, мой мальчик?

Ирина Минелли. Геночка, не пей, не надо…

Гена. Ира… немножечко…

Ирина Минелли. Не начинай пожалуйста…

Гена выпил, отошел.

Симон(в микрофон). Прошу приветствовать солистку, колоратурный бас, который когда-то сводил с ума водителей междугородных грузовиков. Пожалуйста, Ирина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги