– Все, что я могу сделать… мне будет очень приятно помочь вам, миледи. Так что сделаю все возможное.
– Ну что ж, – проговорила Бандл. – Я хочу пройти по всему здешнему заведению – сверху донизу.
В сопровождении озадаченного и испуганного Альфреда она тщательно осмотрела все помещения клуба. Однако взгляд ее не останавливался ни на чем, пока они не пришли в игровой зал. Тут мисс Брент заметила непритязательную дверцу в углу, и дверь эта была заперта.
Альфред охотно приступил к объяснениям.
– Мы пользуемся ею как запасным выходом, ваша светлость. Там есть комната, и в ней – дверь на лестницу, которая выходит на соседнюю улицу. Через нее уходят джентльмены при появлении полиции.
– Но разве полиция не знает о ней?
– Ну это хитрая дверь, миледи. Если посмотреть – дверца буфета.
Бандл почуяла след.
– Я должна попасть туда, – объявила она.
Альфред покачал головой.
– Это невозможно, миледи; ключ – он у мистера Мосгоровского.
– Что ж, – возразила Бандл, – есть и другие ключи.
Она успела заметить, что имеет дело с совершенно простым замком, который, вероятно, можно было открыть ключом от другого замка. Уже порядком встревоженный Альфред был отправлен за похожими ключами. Подошел четвертый из тех, которые опробовала Бандл. Повернув ключ, она открыла дверь и, пройдя через нее, оказалась в небольшом и неопрятном помещении. Середину комнаты занимал длинный, обставленный стульями стол. Другой мебели в комнате не было. По обе стороны камина располагались два встроенных буфета. Альфред кивнул в сторону ближайшего и пояснил:
– Вот этот.
Бандл попыталась отпереть дверь буфета, однако та была заперта, и девушка сразу заметила, что на сей раз имеет дело с совершенно другим замком, патентованным, к которому подходит лишь собственный ключ.
– Изобретательная выдумка, вот как, – добавил Альфред. – Если открыть, будет то что надо. Полки, на них несколько гроссбухов и все такое. Никто ничего не заподозрит, но если нажать в нужном месте, дверь открывается.
Бандл принялась оглядываться по сторонам и вдумчиво исследовать комнату. Первым делом она заметила, что дверь, через которую они вошли, была старательно обита бязью и через нее не должно было проникать ни звука. Потом взгляд ее обратился к креслам. Их было семь, по три с каждой стороны стола, и седьмое, более вальяжного вида, – во главе его.
Бандл оживилась. Она нашла то, что искала. В этой комнате – она была полностью уверена – происходили собрания тайной организации. Помещение было спланировано едва ли не совершенным образом. Оно выглядело совершенно невинно – в него можно было попасть прямо из игрового зала или войти через потайной ход, и всю эту секретность, любые предосторожности нетрудно было объяснить идущей в соседней комнате азартной игрой.
Праздным движением, глубоко задумавшись, мисс Брент провела пальцем по мраморной каминной доске. Заметив жест, Альфред неправильно истолковал его.
– О, вы не найдете здесь пыли, не о чем даже говорить. Мистер Мосгоровский сегодня утром приказал убрать здесь, и я все сделал в его присутствии.
– Ого! – сказала Бандл, стараясь оценить ситуацию. – Так, значит, сегодня утром, а?
– Приходится убирать здесь иногда, – проговорил Альфред. – Хотя нельзя сказать, что комната эта, как принято говорить, часто используется.
Следующая минута заставила его пережить потрясение.
– Альфред, – проговорила Бандл, – вам придется спрятать меня где-нибудь в этой комнате.
Альфред с беспокойством посмотрел на нее.
– Но это невозможно, миледи. Вы навлечете неприятности на мою голову, и меня выгонят с работы.
– Оказавшись в тюрьме, вы и так потеряете ее, – не стала миндальничать Бандл. – Но пока вам не о чем беспокоиться: о вашей помощи никто не узнает.
– Но ведь места же нет, – простонал Альфред. – Сами посмотрите, ваша светлость, если не верите мне.
Девушка была вынуждена признать, что в его словах кое-что все-таки есть. Однако ею владел дух искательницы приключений.
– Ерунда, – решительным тоном проговорила она. – Такое место просто обязано найтись.
– Но откуда же его взять, – взвыл Альфред.
Комнаты, более непригодной для того, чтобы укрыться в ней, казалось, просто не существовало. Плотные неряшливые шторы прикрывали немытые окна, занавесей не было. Обследованный Бандл подоконник снаружи оказался всего в четыре дюйма шириной! Внутри комнаты находились только стол, кресла и буфеты. В замке второго из них торчал ключ. Подойдя к нему, Бандл открыла дверцу. Полки были заставлены разношерстными бокалами и посудой.
– Это лишние, которыми мы не пользуемся, – пояснил Альфред. – Видите сами, миледи, здесь и кошке негде укрыться.
Но Бандл уже разглядывала полки.
– Какие непрочные, – заметила она. – Вот что, Альфред, а не найдется ли у вас внизу свободного буфета, куда можно переправить всю эту посуду? Найдется? Вот и хорошо. Тогда берите поднос и начинайте сносить ее вниз. И поторопитесь… времени у нас в обрез.
– Не надо этого делать, миледи. И потом, уже поздно; повара вот-вот придут.
– Мистер Мосго… как его там, надо думать, появляется очень поздно?
– Приезжает чуть-чуть до полуночи. Но, миледи…