Читаем Тайна семи циферблатов полностью

– Альфред, вы разговариваете слишком много, – заявила Бандл. – Берите поднос. И если вы останетесь здесь и будете возражать мне, то неприятности у вас обязательно будут.

Как пишут в книгах, «ломая в отчаянии руки», Альфред отправился за подносом – и немедленно вернулся с ним; теперь, осознав, что протесты и сопротивление бесполезны, он взялся за дело с удивительной нервной энергией.

Как подметила Бандл, полки вынимались без всякого труда. Сняв их с места, она приставила полки к задней стенке буфета, а потом попробовала войти в шкаф.

– Гмм… довольно узко. Придется потерпеть. Закройте за мной дверцу, Альфред… хорошо. Да. Так можно. А теперь мне нужен бурав.

– Бурав, миледи?

– Именно так я и сказала.

– Ну не знаю…

– Ерунда, у вас должен быть бурав – может, у вас найдется и коловорот… Если у вас нет того, что мне нужно, вам придется выйти и купить эту вещь, так что постарайтесь побыстрее найти этот предмет.

Альфред вышел и скоро вернулся с целым набором инструментов.

Выбрав нужный, Бандл быстрой и умелой рукой просверлила в дверце небольшое отверстие на уровне своего правого глаза, и сделала это с лицевой стороны, чтобы оно оказалось не так заметно. Сделать дырку побольше девушка не рискнула, чтобы не привлекать ненужного внимания.

– Вот так, теперь подойдет, – проговорила она, наконец.

– Ох, но, миледи, миледи…

– Да?

– Но если они вас найдут – если они откроют дверцу…

– Не откроют, – уверила его Бандл. – Потому что вы запрете замок и унесете ключ с собой.

– A если мистеру Мосгоровскому вдруг понадобится этот ключ?

– Скажете ему, что потеряли, – резким тоном сказала Бандл. – Впрочем, буфет этот никому не понадобится; он стоит здесь в качестве пары – для того, чтобы отвлекать внимание от другого. Ступайте, Альфред, люди могут вот-вот явиться. Заприте меня и заберите с собой ключ, а потом выпустите, когда все уйдут.

– Вам станет плохо, миледи. Вы упадете в обморок…

– Я никогда не падаю в обморок, – сказала Бандл. – Но вы тем не менее можете смешать мне коктейль; он, безусловно, понадобится. А сейчас снова заприте дверь комнаты – не забудьте об этом – и отнесите ключи от дверей на их места. И еще, Альфред, – не будьте кроликом. И запомните: если что-то пойдет не так, я с вами разберусь.

– Так-то вот, – сказала мисс Брент себе самой, когда, доставив ей коктейль, Альфред ушел.

Ее не беспокоила перспектива возможного предательства со стороны Альфреда. Она знала, что чувство самосохранения в нем слишком сильно для этого. Кроме того, сама его выучка помогала ему скрывать собственные чувства под маской вышколенного слуги.

Смущало ее другое. Возможность того, что она неправильно истолковала назначенную с утра уборку комнаты. И в таком случае… Бандл вздохнула в тесных недрах буфета. Перспектива без всякого толка провести в нем несколько долгих часов совершенно не привлекала ее.

<p>Глава 14</p><p>Собрание тайного общества Семи Циферблатов</p>

Было бы прекрасно, если б страдания последующих четырех часов ей удалось пережить как можно быстрее.

Бандл обнаружила, что занимает чрезвычайно неудобную позу. Согласно ее прикидке, собрание, если таковому действительно надлежало состояться, должно было произойти в то время, когда клуб будет заполнен посетителями, – примерно между полуночью и двумя часами ночи.

Она уже было решила, что долгожданный звук донесется до ее слуха не раньше чем в шесть утра, когда ключ повернулся в замке.

Еще через мгновение зажегся электрический свет. Шум голосов, минуту-другую доносившийся до нее подобием рокота дальней морской волны, стих так же внезапно, как и начался, и Бандл услышала шум задвигаемого засова. Очевидно, кто-то только что вошел из соседнего игрового зала, и она воздала должное той полноте, с которой дверь отрезала все посторонние звуки.

Еще через мгновение вошедший показался на линии ее зрения – вынужденно несколько неполной, однако вполне достаточной. Это был высокий и широкоплечий, могучий с вида мужчина, к тому же наделенный длинной черной бородой, Бандл вспомнила, что видела его сидящим за одним из игорных столов предшествующей ночью.

Таков, значит, был таинственный русский джентльмен Альфреда, хозяин клуба, зловещий мистер Мосгоровский… Сердце Бандл от волнения забилось сильнее. В эту минуту она так мало напоминала собственного отца, что даже восхитилась крайним неудобством своего положения.

Русский несколько минут молча постоял возле стола, поглаживая бороду, затем достал из кармана часы и посмотрел на время. Словно бы удовлетворившись увиденным, он кивнул, снова запустил руку в карман и, достав из него нечто невидимое глазам Бандл, исчез из ее поля зрения.

Когда он опять появился в нем, Бандл едва не задохнулась от удивления.

Теперь лицо его прикрывала маска – не являвшаяся маской в обычном понимании этого слова. Она не прилегала к лицу, а висела перед ним подобно занавеске, в которой были проделаны две щели для глаз. Маска была круглой и изображала некое подобие циферблата часов, на котором стрелки указывали на шесть.

– Семь Циферблатов! – сказала Бандл самой себе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Агата Кристи. Любимая коллекция

Похожие книги