У каждой из девушек, кроме кровати, было по небольшому письменному столу и несколько ящиков, где они держали свои вещи. Нэнси сложила свои вещи в ящик туалетного столика, а Клэр пользовалась четырьмя выдвижными ящиками, встроенными в основание ее кровати. Был еще общий стенной шкаф. Нэнси сомневалась, что Клэр станет что-нибудь там прятать. На стене висела лишь мореходная карта района вокруг порта Бриджхэвен.
Нэнси подошла к кровати Клэр, опустилась на колени и выдвинула один из ящиков. Там она нащупала аккуратную стопку шорт и джинсов, но ничего подозрительного не обнаружила. Во втором ящике тоже все было тщательно уложено — несколько свитеров, шерстяных и хлопчатобумажных.
Когда Нэнси выдвинула третий ящик, то с удивлением увидела беспорядочную кучу маек. Она погрузила туда руку и стала шарить.
Мгновение спустя ее рука наткнулась на что-то твердое, металлическое. Нэнси быстро раздвинула майки — и обомлела.
— Не могу поверить! — прошептала она, уставившись в ящик.
Там, в ворохе разноцветных маек, лежали бронзовые судовые часы!
ИСТОРИЯ КЛЭР
Голова у Нэнси шла кругом. Стало быть, это Клэр украла часы!
И все же для Нэнси кое-что оставалось непонятным. Клэр, по-видимому, была неравнодушна ко всему, что относилось к порту Бриджхэвен, а между тем поврежденные музейные экспонаты поражали бессмысленным варварством. Трудно было поверить, что Клэр могла разорвать обивку капитанской конторки или вырезать на стене неприличные слова. С другой стороны, Нэнси по опыту многих раскрытых ею преступлений знала, что жадность порой толкает людей на самые ужасные дела. Не исключено, что любовь Клэр к здешнему порту — всего лишь притворство.
Нэнси вынула из ящика тяжелые бронзовые часы, отнесла их на свой письменный стол и стала рассматривать. Она была убеждена, что Клэр украла часы, чтобы поискать в них одну из половинок карты, о которой упоминалось в матросской песне о «Генриетте Ли». Ну конечно, винтики, которыми прикреплялась лицевая часть часов, были плохо завинчены, — похоже, что Клэр ее снимала, чтобы заглянуть внутрь.
Нэнси только собралась отвинтить лицевую часть, как вдруг услышала скрип дверной ручки. Это Клэр! Прежде чем Нэнси успела положить часы обратно в ящик Клэр, ключ в замке повернулся и дверь отворилась. Стягивая с себя дождевик и ероша влажные черные кудряшки, вошла Клэр.
— Я даже не представляла себе, какое все мокрое… — начала она, но тут же запнулась, увидев, что держит Нэнси в руках.
Какое-то время обе девушки пристально смотрели друг на друга.
— Я знаю, что ты ищешь карту, чтобы найти сокровище с «Генриетты Ли», — произнесла наконец Нэнси.
Голубые глаза Клэр беспокойно забегали по комнате.
— Как ты посмела рыться в моих вещах! — взорвалась она. — Это же покушение на личное имущество!
— Ну, знаешь, воровство — преступление похлеще, — сухо возразила Нэнси, подняв вверх судовые часы. — Прекрати разыгрывать из себя невинность, Клэр. Я видела матросскую песню о «Генриетте Ли» и о закопанном сокровище. Думаю, это не случайное совпадение, что предметы, там упомянутые, варварски попорчены. — Она опять приподняла часы. — По-моему, это твоих рук дело.
Клэр, гневно сверкая глазами, сняла дождевик и повесила его на ручку стенного шкафа.
— Наверно, ты сама все это сделала, а теперь хочешь свалить на меня!
«Что сие означает? — подумала Нэнси. — Почему Клэр разыгрывает праведный гнев, когда у меня есть бесспорное доказательство ее вины?»
И Нэнси решила, что настало время объясниться с Клэр начистоту.
— Я думаю, Клэр, ты знаешь, что я на самом деле вовсе не курсантка, а частный детектив. Миссис Ньюкомб попросила меня приехать сюда, чтобы помочь ей разобраться в том, что происходит. Если не веришь мне, можешь ей позвонить.
— Ну уж нет, — сказала Клэр, удивленно уставившись на Нэнси. — Пусть я взяла часы, но, кроме них, я ничего не трогала и не портила…
— Ты бы лучше рассказала мне все как есть, с самого начала, — испытующе глядя на соседку, сказала Нэнси.
Клэр подошла к своей кровати и тяжело плюхнулась на нее. Потом взяла подушку и, сбив ее в тугой комок, положила себе на колени.
— Когда я сюда приехала, я ничего не знала про «Генриетту Ли», тем более про ее сокровища, — начала она. — И была просто поражена, когда впервые прочитала об этом, готовясь к сочинению по истории мореплавания. Капитан с опасностью для жизни пытался спасти команду и корабль. Он находился в море два дня, прежде чем его обнаружили, больного воспалением легких, вблизи устья Аркадия-Ривер.
— Где ты прочитала про кораблекрушение? — спросила Нэнси.
Клэр подошла к своему столу, взяла две тонкие книжки и показала их Нэнси. Обе были про «Генриетту Ли».
— В основном тут говорится об удачной обтекаемой форме корабля и его эксплуатации как торговой шхуны. Про кораблекрушение есть только одна маленькая главка. Сведения о нем исходят от капитана «Генриетты Ли» — он единственный уцелел при кораблекрушении.