Читаем Своеволие философии полностью

В этой формуле представлен треугольник инстанций: оригинал – язык перевода – переводчик с его предпочтениями и вкусами. Она имеет соблазнительно закругленный вид, однако на поверку все оказывается не так ясно. Прежде всего нужно понять саму метафору равнодействующей (силы). Идет ли речь о некоем компромиссе между инстанциями? Можно ли сказать, что все они одинаково важны? Ведь преимущество, наверное, все же остается за должным – за инстанцией оригинала и задачей его максимально точного воспроизведения в переводе. Однако любой, даже самый хороший перевод передает в оригинале не все и не навсегда, он предполагает те или иные изъятия, а также понимание того, чем можно в данном конкретном случае пожертвовать и ради чего. Например, если точно передается содержание стихотворения, то его интонация, мелодика обязательно будет на втором плане, и наоборот. А как быть с языком – этой, по М.Г., мерой возможного? По своему опыту могу сказать, что, например, при работе с русским концептуальным языком, на который переводятся тексты современной западной философии, четко видна, напротив, мера не возможного – особенно в его лексико-терминологической части, которая требует развития и обогащения. Что же касается переводчика, то наряду с его вкусами, этой весьма рискованной областью суждений, существуют еще и вопросы общей стратегии перевода, его предметной специфики и др.

Словом, при попытках развернуть эту лаконичную формулу мы неизбежно попадаем в сферу действия других инстанций и других закономерностей – социальных, культурных, исторических (и сам М.Г. неоднократно писал об этом). И прежде всего к названным выше трем инстанциям добавляется еще одна – аудитория. Соответственно перевод может быть направлен на расширение круга читателей, которым нужно простое ознакомление с текстом, или же на углубленное постижение текста теми «заинтересованными» и подготовленными читателями, которым нужны переводы более точные, можно сказать, более близкие к означающему слою оригинала. Помимо потребностей тех или иных читательских групп, важно учитывать и общее направление развития культуры в тот период, когда делается перевод: оно может быть скорее экстенсивным или скорее интенсивным161. Важную роль в создании перевода играют также и просветительские задачи в широком смысле слова162. А потому степень точности перевода, его верности оригиналу определяется, по сути, достаточно сложной иерархией задач.

Главные герои как вехи в культуре

Примеры, на которых мы будем смотреть, как работают указанные выше принципы, – Аристотель и Деррида. Почему именно они? Это – некие культурные вехи. Эти фигуры нужны нам здесь для того, чтобы представить общие взгляды М.Г. на перевод. По отношению к обоим героям он четко формулирует их. Я не буду анализировать здесь детально гаспаровскую практику перевода «Поэтики» Аристотеля (это дело эллинистов), равно как и мою собственную практику перевода Деррида, в которой М.Г. активно участвовал – размышлениями, советами, предостережениями. Сосредоточусь на том, как сам М.Г. понимал, что он делал с Аристотелем, и как он понимал то, что следовало бы делать с Деррида. Некоторые его мысли на этот счет вошли в письма, опубликованные в сборнике «Ваш М.Г.», и в другие тексты, прежде всего, в «Записи и выписки». Насколько можно судить, Аристотель – самый любимый герой М.Г. среди философов и мыслителей, а Деррида – один из самых нелюбимых, хотя дело обстоит, конечно, не так просто.

Вот некоторые свидетельства в подтверждение сказанного. Когда в анкете РГГУ был поставлен вопрос об учителях, М.Г. сначала ответил – Ярхо, а потом добавил: «в следующий раз напишу Аристотель»163. Наверное, в этой аудитории не надо объяснять, кто такой Б.И. Ярхо; для М.Г. – это методологический и этический образец, которому он, по собственным словам, стремился следовать и который он «боялся испортить». Он раскапывал архивные работы Ярхо, публиковал и пропагандировал их, а принципы, некогда сформулированные Ярхо, положил в основание всей своей исследовательской программы164.

А вот еще пример. Он взят из раздела «Записей и выписок», озаглавленного «Из разговоров С.С. Аверинцева» (точнее, из отрывка «Еще об античном рационализме»). Аверинцев в записях М.Г. говорит: «Вот разница между современностью и актуальностью: Платон современен, а Аристотель актуален. Мне так совестно тех мод, которые пошли от меня, что я хотел бы написать апологию Аристотеля»165. М.Г. бережно и с явным удовольствием передает это высказывание, задача «апологии Аристотеля» ему явно близка, а на разнице между современным и актуальным он не задерживается, и мы не будем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
1. Объективная диалектика.
1. Объективная диалектика.

МатериалистическаяДИАЛЕКТИКАв пяти томахПод общей редакцией Ф. В. Константинова, В. Г. МараховаЧлены редколлегии:Ф. Ф. Вяккерев, В. Г. Иванов, М. Я. Корнеев, В. П. Петленко, Н. В. Пилипенко, Д. И. Попов, В. П. Рожин, А. А. Федосеев, Б. А. Чагин, В. В. ШелягОбъективная диалектикатом 1Ответственный редактор тома Ф. Ф. ВяккеревРедакторы введения и первой части В. П. Бранский, В. В. ИльинРедакторы второй части Ф. Ф. Вяккерев, Б. В. АхлибининскийМОСКВА «МЫСЛЬ» 1981РЕДАКЦИИ ФИЛОСОФСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫКнига написана авторским коллективом:предисловие — Ф. В. Константиновым, В. Г. Мараховым; введение: § 1, 3, 5 — В. П. Бранским; § 2 — В. П. Бранским, В. В. Ильиным, А. С. Карминым; § 4 — В. П. Бранским, В. В. Ильиным, А. С. Карминым; § 6 — В. П. Бранским, Г. М. Елфимовым; глава I: § 1 — В. В. Ильиным; § 2 — А. С. Карминым, В. И. Свидерским; глава II — В. П. Бранским; г л а в а III: § 1 — В. В. Ильиным; § 2 — С. Ш. Авалиани, Б. Т. Алексеевым, А. М. Мостепаненко, В. И. Свидерским; глава IV: § 1 — В. В. Ильиным, И. 3. Налетовым; § 2 — В. В. Ильиным; § 3 — В. П. Бранским, В. В. Ильиным; § 4 — В. П. Бранским, В. В. Ильиным, Л. П. Шарыпиным; глава V: § 1 — Б. В. Ахлибининским, Ф. Ф. Вяккеревым; § 2 — А. С. Мамзиным, В. П. Рожиным; § 3 — Э. И. Колчинским; глава VI: § 1, 2, 4 — Б. В. Ахлибининским; § 3 — А. А. Корольковым; глава VII: § 1 — Ф. Ф. Вяккеревым; § 2 — Ф. Ф. Вяккеревым; В. Г. Мараховым; § 3 — Ф. Ф. Вяккеревым, Л. Н. Ляховой, В. А. Кайдаловым; глава VIII: § 1 — Ю. А. Хариным; § 2, 3, 4 — Р. В. Жердевым, А. М. Миклиным.

Александр Аркадьевич Корольков , Арнольд Михайлович Миклин , Виктор Васильевич Ильин , Фёдор Фёдорович Вяккерев , Юрий Андреевич Харин

Философия