После того судьба ей несчастной встретить военного, тоже нездешнего. Он потеряет руку в сече, а Михалина будет его выхаживать. Возвращаясь домой, заберёт он её брюхатую в дальние земли, где скажет всем, что родить она собирается от него. «Там, детонька, — подвела итог своей ворожбе старуха, — и проживёшь ты за этим человеком, да за детьми в добре и строгости до самой старости…».
Что из последнего услышенного говорила бабка, а что, может быть, додумывала сама Михалина, теперь уж разобрать было невозможно. Девушка опомнилась уже на тропе, идущей от болота в лес. Возвращаться, переспрашивать и выслушать всё снова она не согласилась бы теперь ни за что на свете. Ступая тяжёлыми ногами по ухающей, зыбкой почве болотной тропы, она даже не сразу поняла, что идёт с непокрытой головой.
Явь возвращалась. Она накинула платок, подошла к тёмному зеркалу образовавшейся в яме выворотня[xviii] лужи, села на колени и умылась ледяной водой. От лица и рук пошёл пар. Она совсем не чувствовала холода застоявшейся воды и потому умылась ещё, и ещё раз. Только когда приятная прохлада стала покалывать кожу, жар отпустил её обезумевшее сердце. Девушка поднялась и, держась за растопыренные корни покрытого скользким мхом дерева, выбралась на тропинку.
Впереди, словно обрисованная бабкой Анатолей судьба Михалины, темнела угрюмая, будто острожная стена, густая борона векового леса. Что тут поделаешь, каким бы ни казался твой путь трудным и печальным, а идти нужно...
[i] Неслуха — река приток Пины, сейчас в Брестской области Белоруссии.
[ii] Борть — улей в дупле.
[iii] Лядунка — у кавалеристов сумка для патронов и пороховых кисетов через плечо
[iv] Взяток— добыча пчелы за определённое время.
[v] От названия деревни Олтуш
[vi] Костоеда — болезнь костей.
[vii] Воровская, рисковая жизнь.
[viii] Веха — шест в поле для указания пути, границ земельного участка.
[ix] — Вот, Анатолия Зеноновна, явам разных вкуснятин принесла. Я дочь Адама Хмызы, помните такого? (бел).
[x] — Я не помню из Хмызовых парней Адама. Миколу знаю. (бел.)
[xi] — Ты ко мне что-то имела, дитя моё, или так только вкуснятины старой бабуле принесла? (бел.)
[xii] — Имею, пришла погадать на суженого (бел.)
[xiii] — Жди здесь. Нечего молодой пани смотреть, как старой приходится жить. Я сейчас же выйду
[xiv] Поклад (старосл.) — чёрномагический предмет, сделанный из обыденных вещей: спутанные нитки, грязный гребень, нитка с иголкой или непонятно откуда взявшееся куриное яйцо в неположенном месте и не принадлежащее хозяйским курам и т.д. Чёрный маг прятал поклад (они, к сожалению, и в настоящее время их прячут) на земле или в постройках тех, кому желают навести порчу.
[xv] Купала — старославянский праздник в честь Бога Купала в июле.
[xvi] — Хорошо будут рости, воспитываться (бел.)
[xvii] — Слушай, дитя моё, второй раз говорить не буду. Желала про судьбу свою трудную узнать, да про суженого? Расскажу и об этом... (бел.)
[xviii] Выворотень — дерево, вывернутое с корнем во время бури.
ЧАСТЬ 2 ГЛАВА 11
ГЛАВА 11
Вечер пятого ноября означился новыми проблемами. Виной тому была пропавшая куда-то новая служанка! Целый день её никто не видел. По приезду из Патковиц пан Свод, который был чем-то явно расстроен, сразу же отыскал Казика и коротко спросил у него: «де Микалина?».
Казик вначале только пожал плечами но, будучи сообразительным и понятливым малым, моментально смекнул, что если не найти служанку сейчас, паны так запрягут его в поиски, что придётся укладываться спать только ближе к полночи, а уж это никак не входило в его планы, поскольку бедняга Казик и без того сегодня за день порядком натаскался.