Одной из характерных ошибок И. Карста является то, что при составлении научно-критического текста «Судебника» Смбата те слова, которые нужно было включить в текст, он поместил в примечаниях, а искаженные слова издал в тексте «Судебника». Так, например, «***» (38) вместо «***»; «***» (60) вместо «***»; «***» (202) вместо «***»; «***» (31) вместо «***»; «***» (39) вместо «***»; «***» (109) вместо «***»; «***» (151), вместо «***»; «***» (15) вместо «***»; «***» (17) вместо «***» и т. д.
Нам кажется, что приведенные факты довольно убедительно показывают существенные недостатки научно-критического текста в издании И. Карста.
Армянский текст «Судебника» Смбата был издан в Эчмиадзине в 1918 году Арсеном Клтчяном[60]. Но, к сожалению, следует отметить, что этот текст также сильно искажен. Им невозможно пользоваться из-за большого количества пропусков и опечаток.
Так, например, у него напечатано «***» вместо «***»; «***» вместо «***»; «***»
Арсен Клтчян при издании армянского текста «Судебника» Смбата в предисловии также отмечает, что труд Смбата не является переводом «Судебника» Мхитара Гоша. Он выражает сомнение в том, что «Судебник» Гоша «в 70 — 80-х годах XIII века в Киликии не мог получить гражданства и оказать решающего влияния на труд Смбата» (стр. 7).
А. Клтчян недостатком труда Карста считает то, что последний «незнаком или мало знаком с более старыми армянскими правовыми источниками» (стр. 8). После всего этого А. Клтчян тем не менее повторяет все то, что было сказано до него, а именно, что одним из источников «Судебника» Смбата «является «Судебник» Мхитара Гоша» (стр.8). Отметим, что арменоведы советского периода особо не занимались исследованием трудов Смбата Спарапета. А если некоторые исследователи и пользовались «Судебником» Смбата, то они повторяли все то, что было сказано Алишаном, Овнаняном и Карстом.
Лишь немногие арменоведы советского периода выражали мнение о том, что Смбат не является только переводчиком «Судебника» Гоша. Так, например, проф. М. Абегян в «Истории древнеармянской литературы» указывал, что несмотря на то, что Смбат пользовался материалом из «Судебника» Гоша, тем не менее он приспосабливал его к местным условиям[61].
К такому же выводу вслед за М. Абегяном приходит и проф. Л. Оганесян, который в своем труде «История медицины в Армении», говоря о разнице между «Судебником» Гоша и Смбата, пишет:
«Смбат произвел не дословный перевод, а свободную переработку содержания первого «Судебника» применительно к политическим и бытовым условиям жизни армян в Киликии»[62].
О «Судебнике» Смбата Спарапета довольно обстоятельно говорит проф. Г. Г. Микаелян. В своем ценном труде «История Киликийского армянского государства» он приводит ряд выдержек из отдельных статей «Судебника» Смбата для характеристики социально-политического и экономического состояния Киликийского армянского государства в XIII веке. Автор главным образом останавливается на тех статьях «Судебника», которые посвящены государственно-правовому строю Киликийской Армении. Проф. Г. Г. Микаелян, приводя ряд статей из «Судебника» Мхитара Гоша и сопоставляя их с «Судебником» Смбата Спарапета, приходит к справедливому выводу о том, что «Судебник» Смбата не является переводом «Судебника» Мхитара Гоша. «Исходя из интересов феодального класса, — говорит Микаелян, — Смбат в свой сборник законов внёс изменения и дополнения сообразно состоянию общественно-политических отношений, существовавших в это время в Киликии, что придает особую ценность его «Судебнику» не только как источнику права, но и как источнику общественно-политического строя Киликийского армянского государства»[63].
Однако проф. Г. Г. Микаелян находит, что «Судебник» Смбата составлен путем рецепции сборника законов Мхитара Гоша, созданного в Великой Армении. «Именно этот сборник законов, — продолжает автор, явился главным