Читаем Судебник полностью

Смбат Спарапет в своем «Судебнике» приводит множество статей, где разбираются вопросы о взаимоотношениях людей различных слоев населения, об их обычаях, быте и нравах, о порядке посвящения в сан, о функции епископа в чужих епархиях, о дворцовых чинах, о тех, которые приняли христианство из страха, о порядке наказания людей, принявших мусульманство, о самоубийстве, о ростовщиках, о размежевании участков, о займе, о виноградниках и др. На всех этих законах мы не в состоянии остановиться. Отметим лишь то, что в «Судебнике» Смбата имеется много ценных материалов, которые отражают социально-политическое и экономическое положение Киликийского армянского государства в XII-XIII веках.

Таким образом, приведенные материалы показывают, насколько глубоки были знания Смбата в области юриспруденции. В своих статьях Самбат приводит многочисленные случаи, подтверждающие практическое значение его «Судебника».

Смбат Спарапет оставил богатое наследство научно-литературных и юридических памятников, которое занимает достойное место в многовековой культуре армянского народа.

* * *

Рукопись «Судебника» Смбата была издана дважды: в первый раз в 1905 году И. Карстом в Страсбурге, а во второй раз в 1918 г. в Эчмиадзине А. Клтчяном.

И. Карст составил научно-критическии текст «Судебника» Смбата на основании венецианской и эчмиадзинской рукописей. Более древней рукописью является венецианская, которая была переписана в 1331 году, а эчмиадзинская рукопись — в 1618 году. Имеется еще третья рукопись «Судебника» Смбата, хранящаяся в библиотеке армянской католической конгрегации мхитаристов в Вене. Полагают, что она переписана с венецианской рукописи. Следует отметить, что при составлении научнокритического текста Смбата под рукой И. Карста была только венецианская рукопись, а эчмиадзинская (ныне рукопись Ереванского государственного Матенадарана № 487) в 1902 году по просьбе И. Карста была переписана и послана в Страсбург. Следовательно, некоторые пропуски и искажения, встречающиеся в труде Карста, мы склонны приписать переписчику, так как кропотливая работа Карста показывает, насколько тщательно и добросовестно трудился немецкий ученый над «Судебником» Смбата.

В основу нашего научно-критического текста «Судебника» Смбата положена рукопись № 487, хранящаяся в Ереванском государственном Матенадаране, которую мы сличили с опубликованными текстами И. Карста и А. Клтчяна. Именно этот научно-сравнительный текст «Судебника» переведен нами на русский язык.

Следует отметить, что перевод «Судебника» на русский или какой-либо другой язык представляет большие трудности. До настоящего времени, к сожалению, он не переводился даже на современный армянский язык (ашхарабар).

Литературный язык Смбата своеобразен. Это средневековый разговорный язык Киликийской Армении. Смбат употребляет разные жаргоны и народные диалекты, часто в художественной и изящной манере изложения. Кроме различных армянских диалектов, в «Судебнике» Смбата встречается много заимствованных слов из латинского, греческого, арабского, французского и других языков.

Смбат часто употребляет слова, не встречающиеся в словарях. Так, например *** (бахрак — тем более), *** (диатик — завещание), *** (еркракал — феодал), *** (эклесия — церковь), *** (ивавк — имущество), *** (хеч — рядом), *** (хотчек — незаконная подать), *** (царутрар — слуга в монастыре), и множество других.

При непосредственной помощи выдающихся армянских филологов Р. Ачаряна и С. Малхасяна мы в течение долгого времени работали над выяснением значения и переводом на русский язык многих малоизвестных или неизвестных терминов. В деле успешного перевода «Судебника» более практическую помощь оказал уважаемый редактор данной работы С. Аревшатян, за что мы выражаем ему свою глубокую благодарность.

Насколько нам удалось правильно понять суть многих малопонятных и запутанных фраз Смбата и перевести их на русский язык, оставляем на долю читателя и беспристрастного критика.

А. Г. Галстян

<p><strong>ОБЩИЕ ЦЕРКОВНЫЕ И МИРСКИЕ ЗАКОНЫ И КАНОНЫ</strong></p><p><strong>ПРЕДИСЛОВИЕ</strong></p>

Повелевает богоотец Давид:

«Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем. Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его. Они не делают беззакония, ходят путями Его. Ты заповедал повеления Твои хранить твердо. О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих! Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои; я славил бы тебя, Господи, в правоте сердца моего поучаясь судом правды Твоей. Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем».

Еще много другого заповедал пророк о справедливости.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература