Карли удивленно уставилась на него.
– Кого?
– Старика, – резко откликнулся он. – Ты его любишь?
В ее прекрасных глазах вспыхнул ледяной огонь.
– Ты снова об этом? – Она покачала головой, словно он разочаровал ее, и у него вдруг все сжалось внутри. – И он не «старик», а твой дед.
– Ты не ответила на мой вопрос.
– Потому что не хочу портить приятное впечатление от прогулки.
И она торопливо направилась прочь.
– Ответь на мой вопрос, Карли. – Он легко догнал ее.
– Или что? – Она гневно уставилась на него. – Заставишь меня?
– А ты этого добиваешься? – Он смерил ее пристальным взглядом. – Тебе не нравится нежность старика?
– О! – Карли пыталась держать дистанцию, но Дэй схватил ее за локоть и резко развернул лицом к себе. – Ты просто отвратителен!
– Ты прикасалась к нему, как к любовнику, хотя он на пятьдесят лет старше тебя. Это ненормально.
На самом деле она прикасалась к барону как врач или друг, но Карли подумала, что, к сожалению, Дэй видел только то, что хотел.
Она сбросила его руку и неожиданно почувствовала укол разочарования, когда он так легко отпустил ее. Ее раздражала ситуация, в которую она попала, а еще больше то, что она ничего не могла с этим поделать. Карли устало закрыла глаза.
– Правильно говорят, что всегда проще принимать желаемое за действительное, – сказала она, из последних сил пытаясь сохранить самообладание. – Это действительно так.
Дэй нахмурился.
– Если ты не его любовница, то кто? Потому что я не верю в глупую историю о том, что ты «дочь друга».
– Спроси своего деда.
Он некоторое время молчал, а затем кивнул в ответ:
– Непременно.
Испугавшись, что он сделает это немедленно, помешав разговору Бенсона с дочерью, Карли схватила его за руку.
– Деревня за холмом. Ты ведь хотел ее увидеть. – Она отпустила его руку. – Или же ты пошел со мной, чтобы выудить информацию?
– Показывай дорогу, – жестко произнес он.
Карли молча пошла вперед. Однако даже вид живописной деревни, показавшейся впереди, когда они спустились с небольшого холма и вышли на Хай-стрит, не помог ей избавиться от чувства неловкости.
Карли дружелюбно улыбнулась двум местным жителям, проходившим мимо, хотя не знала их. И от этого ей вдруг стало легче. В Ливерпуле каждый был сам по себе, люди спешили по улицам города с угрюмой решимостью, не замечая ничего и никого вокруг. На улицах редко можно было услышать смех, а здесь царило веселое оживление и дружелюбная атмосфера. Карли залюбовалась детьми, которые затеяли игру на главной площади.
Это был праздник по случаю дня рождения кого-то из детей. Словно сговорившись, Карли и Дэй одновременно остановились понаблюдать. Незаметно взглянув на него, Карли вдруг остро ощутила его силу и мужественность. Засунув руки в карманы джинсов, Дэй стоял, слегка опустив плечи, словно нес на себе тяжесть целого мира.
– Я его не люблю. – Слова вырвались до того, как она успела понять, что происходит. – Я ни в кого не влюблена.
Он резко взглянул на нее, и Карли мысленно отругала себя за это нелепое замечание.
– Я имею в виду, что… – Она глубоко вздохнула. – Ты мог бы вести себя помягче со своим дедом.
Он снова пристально посмотрел на нее.
– Неужели?
Карли вздохнула. Судя по всему, от этого человека не дождешься сострадания.
– Забудь о том, что я сказала, – пробормотала она.
Карли не понимала, зачем она вообще все это ему сказала. Она не имеет права никому раскрывать секреты барона, к тому же ей нет дела до того, как к ней относится Дэй. Она не пытается понравиться ему и заставить его взглянуть на нее другими глазами. К чему это приведет?
– Тогда кто он тебе? – резко спросил Дэй, сверля ее пристальным взглядом, словно хотел выведать все ее тайны.
– Я не хочу об этом говорить.
– На этот раз ты первая об этом заговорила.
– Признаю свою ошибку, – с серьезным видом откликнулась она и принялась прогуливаться по маленькой площади.
Засунув руки в карманы, Дэй смотрел ей вслед: почему он никак не может отделаться от назойливого желания заключить ее в объятия и свести с ума горячими ласками?
В ней было нечто особенное. И хотя она не любила его деда, между ними определенно существовала какая-то связь. Дэй замечал это каждый раз, когда она ласково касалась руки старика.
И почему это так раздражало его?
Но он, как никто другой, знал, что жизнь, подчиненная пустым желаниям, ни к чему хорошему не приводит. Именно поэтому он был человеком действий.
Дэй не мог понять, руководствуется ли эта женщина холодным расчетом или же здесь скрывается нечто иное. Он решительно направился к ней, намереваясь немедленно узнать всю правду.
– Я понимаю, что ты не влюблена в старика, но он тебе небезразличен, я прав?
Карли устало вздохнула, взглянув на него:
– Да.
Дэй всполошился, а что, если его деда и эту женщину в самом деле связывают искренние чувства? И ей не нужны его деньги? В таком случае сегодняшнее происшествие на веранде выглядело еще более отвратительно.