He went next to the armoire. The Professor's clothes were neatly arranged inside, with space between each hanging garment. Marek went from one to the next, patting the pockets, but he still did not find it. Perhaps it wasn't here, he thought. Perhaps he had taken it with him to New Mexico.
Но он не находил того, что искал.
Он перешел к платяному шкафу. Внутри аккуратно висела одежда Профессора, ни один предмет не соприкасался с соседним. Марек ощупал все карманы, но и там этого не оказалось.
«Возможно, этого и не было здесь, — подумал он. — Возможно, Профессор взял это с собой в Нью-Мексико».
There was a bureau opposite the door. He opened the top drawer: coins in a small shallow dish, American dollar bills wrapped in a rubber band, and a few personal objects, including a knife, a pen and a spare watch—nothing out of the ordinary.
Напротив двери находилось бюро. Он открыл верхний ящик: монеты в небольшом блюдце. Американские долларовые бумажки, скрепленные резинкой. Несколько личных вещей, в том числе перочинный ножик, авторучка и запасные часы — ничего необычного.
Then he saw a plastic case, tucked over to one side.
He brought the case out, opened it up. The case contained eyeglasses. He set the glasses out on the counter.
The lenses were bifocals, oval in shape.
Потом он увидел в глубине ящика пластмассовый футляр. Вынул его. Открыл. В футляре оказались очки. Марек положил их на крышку бюро.
Линзы в очках были бифокальными, овальной формы.
He reached into his shirt pocket and brought out a plastic bag. He heard a creak behind him, and turned to see Kate Erickson coming in through the door.
“Going through his underwear?” she said, raising her eyebrows. “I saw the light under the door. So I had a look.”
Он вынул из кармана рубашки полиэтиленовый пакет и в этот момент услышал скрип двери за своей спиной. Обернувшись, он увидел, что в комнату вошла Кейт Эриксон.
— Роемся в белье Профессора? — спросила она, удивленно вздернув брови. — Я увидела свет под дверью и решила заглянуть.
“Without knocking?” Marek said.
“What are you doing in here?” she said. Then she saw the plastic. “Is that what I think it is?”
“Yes.”
— Без стука? — так же иронично осведомился Марек.
— Все-таки что ты тут делаешь? — уже серьезно спросила Кейт и в этот момент увидела пакет. — Неужели это то, о чем я подумала?
— Да.
Marek took the single bifocal lens out of the plastic bag, holding it with a pair of tweezers, and placed it on top of the bureau, beside the Professor's eyeglasses.
“Not identical,” she said. “But I'd say the lens is his.”
“So would I.”
Марек извлек пинцетом из пакета одну бифокальную линзу и положил ее на крышку бюро рядом с очками Профессора.
— Отличаются, — заметила девушка, — но я готова поспорить, что линза его.
— Я тоже.
But isn't that what you always thought? I mean, he's the only one on the site who wears bifocals. The contamination has to be from his eyeglasses.”
“But there isn't any contamination,” Marek said. “This lens is old.”
“What?”
— Неужели ты не подумал об этом с самого начала? Я хочу сказать: он — единственный из всей экспедиции — носит бифокальные очки. И наша контаминация произошла из-за его стекла.
— Это не контаминация, — возразил Марек. — Линза старая.
— Но...
“David says that white edge is bacterial growth. This lens is not modern, Kate. It's old.”
She looked closely. “It can't be,” she said. “Look at the way the lenses are cut. It's the same in the Professor's glasses and this lens. It must be modern.”
— Дэвид говорит, что белые пятна — это колонии бактерий. Нет, Кейт, эта линза не современная. Она старая.
Девушка наклонилась поближе.
— Этого не может быть, — уверенно заявила она. — Посмотри, как обточено это стекло и стекла в очках Профессора. Оно явно современное.
“I know, but David insists it's old.”
“How old?”
“He can't tell.”
“He can't date it?”
— Я знаю, но Дэвид настойчиво утверждает, что линза старая.
— Какого возраста?
— Он не может сказать.
— То есть он не может датировать это стекло, точнее, плесень на нем?
Marek shook his head. “Not enough organic material.”
“So in that case,” she said, “you came to his room because...” She paused, staring at the eyeglasses, then at him. She frowned. “I thought you said that signature was a forgery, Andre.”
Марек кивнул.
— Недостаточно органического материала.
— В таком случае получается... — начала она. — Ты пришел в его комнату потому, что... — Она умолкла, посмотрела на очки, затем на Марека. Нахмурилась. — Но ведь я помню, Андре, ты утверждал, что надпись поддельная.
“I did, yes.”
“But you also asked if David could do the carbon test tonight, didn't you.”
“Yes...”
— Именно так я и говорил.
— Но тем не менее ты попросил Дэвида сделать углеродный анализ этой же ночью, не так ли?
— Да...
“And then you came here, with the glass, because you're worried...” She shook her head as if to clear it. “About what? What do you think is going on?”