Читаем Стрела Времени полностью

В голосе Дониджера прозвучала какая-то странная интонация, из-за которой спина Марека вдруг покрылась гусиной кожей.

— Значит, я могу поговорить с ним? — спросил он.

“Not at the moment, I'm afraid.”

“Is the Professor in danger?”

“It's difficult to say. I hope not. But we're going to need the help of you and your group. I've already sent the plane to get you.”

— Боюсь, что в настоящее время это невозможно.

— Профессор находится в опасности?

— Трудно сказать. Надеюсь, что нет. Но нам, судя по всему, потребуется помощь вашей группы и ваша лично. Я уже послал самолет, чтобы доставить вас сюда.

Marek said, “Mr. Doniger, we seem to have a message from Professor Johnston that is six hundred years—”

“Not on a cell phone,” Doniger said, cutting him off. But Marek noticed that he didn't seem at all surprised. “It's three o'clock now in France, is that right?”

— Мистер Дониджер, — сказал Марек, — мы, похоже, получили от профессора Джонстона сообщение, которое датируется шестью сотнями лет...

— Не будем обсуждать это по телефону, — торопливо прервал его Дониджер. Но Марек обратил внимание на то, что его собеседник вовсе не удивился. — Во Франции сейчас три часа, я не ошибся?

“Just after, yes.”

“All right,” Doniger said. “Pick the three members of your team who know the Dordogne region best. Drive to the airport at Bergerac. Don't bother to pack. We'll supply everything when you get here. The plane lands at six p. m. your time, and will bring you back to New Mexico. Is that clear?”

— Да, чуть больше.

— Очень хорошо, — сказал Дониджер. — Выберите троих участников вашей группы, которые хорошо знают долину Дордони. Поезжайте в аэропорт Бержерака. Не думайте о багаже. Мы снабдим вас всем необходимым, когда вы сюда приедете. Самолет приземлится в шесть часов по французскому времени и сразу же вылетит с вами в Нью-Мексико. Вас это устраивает?

“Yes, but—”

“I'll see you then.”

And Doniger hung up.

— Да. Но..

— Я вас встречу.

И Дониджер повесил трубку.

David Stern looked at Marek. “What was that all about?” he said.

Marek said, “Go get your passport.”

“What?”

Дэвид Стерн посмотрел на Марека.

— Так о чем шла речь?

— Отправляйся и найди свой паспорт, — устало проронил Марек.

— Что-что? — Теперь настала очередь Стерна удивляться.

“Go get your passport. Then come back with the car.”

“We going somewhere?”

“Yes, we are,” Marek said.

And he reached for his radio.

— Найди свой паспорт. И возвращайся с автомобилем.

— Мы куда-нибудь едем?

— Да, — отрезал Марек.

И потянулся за радиотелефоном.

Kate Erickson looked down from the ramparts of La Roque Castle into the inner bailey, the broad grassy center of the castle, twenty feet below. The grass was swarming with tourists of a dozen nationalities, all in bright clothes and shorts. Cameras clicking in every direction.

Кейт Эриксон смотрела с вала замка Ла-Рок во внутренний двор, обширное поросшее травой пространство посреди замка, лежавшее на двадцать футов ниже, чем она находилась. По траве топталась толпа туристов. Они принадлежали к различным нациям, но все были облачены в яркие рубашки и шорты. Непрерывно щелкали устремленные в разные стороны фотокамеры.

Beneath her, she heard a young girl say, “Another castle. Why do we have to go to all these stupid castles, Mom?”

The mother said, “Because Daddy is interested.”

“But they're all the same, Mom.”

“I know, dear...”

— Еще один замок, — донесся до нее снизу голос девочки. — Мамочка, ну почему мы должны все время шляться по этим дурацким замкам?

— Потому что это интересно папочке, — наставительно ответила мать.

— Мамочка, но они же все одинаковые.

— Я знаю, дорогая...

The father, a short distance away, was standing inside low walls that outlined a former room. “And this,” he announced to his family, “was the great hall.”

Папочка находился неподалеку, внутри прямоугольника, образованного остатками стен, обозначивших контур некогда существовавшего здесь помещения.

— Это, — заявил он, обращаясь к своему семейству, — был большой зал.

Looking down, Kate saw at once that it wasn't. The man was standing inside the remains of the kitchen. It was obvious from the three ovens still visible in the wall to the left. And the stone sluice that had brought water could be seen just behind the man as he spoke.

Взглянув вниз, Кейт сразу же поняла, что он ошибается. Мужчина стоял в бывшей кухней Это было совершенно очевидно, так как в левой стене до сих пор сохранились ясно видимые остатки трех духовок. И стоило ему обернуться, как он заметил бы почти неповрежденный каменный водовод, по которому подавалась вода.

“What happened in the great hall?” his daughter asked.

“This is where they held their banquets, and where visiting knights paid homage to the king.”

— А что было в большом зале? — спросила дочь.

— Здесь устраивались пиры. Здесь король принимал вассальную присягу у рыцарей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги

Неудержимый. Книга I
Неудержимый. Книга I

Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я выбирал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что бы могло объяснить мою смерть. Благо судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен восстановить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?Примечания автора:Друзья, ваши лайки и комментарии придают мне заряд бодрости на весь день. Спасибо!ОСТОРОЖНО! В КНИГЕ ПРИСУТСТВУЮТ АРТЫ!ВТОРАЯ КНИГА ЗДЕСЬ — https://author.today/reader/279048

Андрей Боярский

Попаданцы / Фэнтези / Бояръ-Аниме