— Мы хотим, чтобы с нею поговорили все, кто только может, — ответила Крамер. — Мы делаем все возможное, чтобы показать ей, что у нас нет никаких тайн.
— Мне показалось, — сказал Джонстон, — что ее главным образом волнуют земли, которые МТК покупала в этом районе.
“Land purchases? ITC?” Kramer laughed. “I haven't heard that one before. Did she ask you about niobium and nuclear reactors?”
“As a matter of fact, she did. She said you'd bought a company in Nigeria, to assure your supply.”
— Земли? МТК? — Крамер рассмеялась. — Я что-то об этом еще не слышала. А она расспрашивала вас насчет ниобия и ядерных реакторов?
— Честно говоря, да. Сказала, что вы купили компанию в Нигерии, чтобы обеспечить стабильные поставки.
“Nigeria,” Kramer repeated, shaking her head. “Oh dear. Our niobium comes from Canada. Niobium's not exactly a rare metal, you know. It sells for seventy-five dollars a pound.” She shook her head. “We offered to give her a tour of our facility, interview with our president, bring a photographer, her own experts, whatever she wants. But no. It's modern journalism: don't let the facts get in your way.”
— Нигерия, — повторила Крамер и помотала головой. — Какая чертовщина. Наш ниобий поступает из Канады. Знаете, ниобий вовсе не такой уж редкий металл. Его продают по семьдесят пять долларов за фунт. — Она вскинула голову. — Мы предложили ей поездку по нашим объектам, интервью с нашим президентом, разрешили взять с собой фотографа, своих собственных экспертов, невзирая на то, какие цели она преследует. Но — нет. Вот она, современная журналистика: не позволяй фактам встать у тебя на пути.
Kramer turned, and gestured to the ruins of Castelgard all around them. “Anyway,” she said. “I've taken Dr. Marek's excellent tour, in the helicopter and on foot. It's evident you're doing absolutely spectacular work. Progress is good, the work's of extremely high academic quality, recordkeeping is first rate, your people are happy, the site is managed well. Just fabulous. I couldn't be happier. But Dr. Marek tells me he is going to be late for his—what is it?”
Крамер повернулась и повела рукой в сторону руин Кастельгарда.
— Но в любом случае, — продолжила она, — я совершила в обществе доктора Марека превосходную экскурсию на вертолете и пешком. Совершенно очевидно, что вы ведете изумительную, захватывающую работу. Успехи просто бросаются в глаза, академический уровень весьма высок, документация в идеальном порядке, ваши люди довольны, управление участком прекрасное. Просто невероятно. Я в восторге. Но доктор Марек сказал мне, что он может опоздать на... как это?
“My broadsword lesson,” Marek said.
“His broadsword lesson. Yes. I think he should certainly do that. It doesn't sound like something you can change, like a piano lesson. In the meantime, shall we walk the site together?”
— Урок владения мечом, — подсказал Марек. — Фехтование.
— Что вы говорите! Фехтование на мечах. Я думаю, что ему следует пойти. Это звучит не как мероприятие, которое можно отменить или перенести, вроде урока фортепиано. Ну, а мы тем временем, может быть, обойдем участок с вами вдвоем?
“Of course,” Johnston said.
Chris's radio beeped. A voice said, “Chris? It's Sophie for you.”
— Конечно, — согласился Джонстон.
Радиотелефон Криса подал сигнал.
— Крис? — послышался голос. — Тебя вызывает Софи.
“I'll call her back.”
“No, no,” Kramer said. “You go ahead. I'll speak to the Professor alone.”
— Я перезвоню ей.
— Нет-нет, — возразила Крамер. — Вы идите вперед. Я поговорю с Профессором наедине.
Johnston said quickly, “I usually have Chris with me, to take notes.”
“I don't think we'll need notes today.”
“All right. Fine.” He turned to Chris. “But give me your radio, in case.”
— Обычно я беру Криса с собой, — быстро сказал Джонстон, — он ведет записи.
— Я думаю, что сегодня это не понадобится.
— Что ж, отлично. — Он повернулся к Крису:
— Но все же дай мне твое радио на всякий случай.
“No problem,” Chris said. He unclipped the radio from his belt and handed it to Johnston. As Johnston took it in his hand, he clearly flicked on the voice-activation switch. Then he slipped it on his belt.
— Никаких проблем, — бодро откликнулся Крис.
Он отцепил трубку от пояса и вручил ее Джонстону. Тот, принимая радиотелефон, щелкнул пальцем по кнопке «передача» и сразу же прицепил аппарат к ремню.
“Thanks,” Johnston said. “Now, you better go call Sophie. You know she doesn't like to be kept waiting.”
“Right,” Chris said.
As Johnston and Kramer began to walk through the ruins, he sprinted across the field toward the stone farmhouse that served as the project office.
— Благодарю, — сказал Джонстон. — А теперь лучше иди и позвони Софи. Ты же знаешь, что она не любит подолгу ждать.
— Совершенно верно, — согласился Крис.
Джонстон и Крамер не спеша отправились к руинам, а он бегом рванулся через поле к каменному зданию, в котором располагался штаб археологической партии.